Презентація

Професор Бруно Гюнтер, доктор медичних наук, видатний чилійський фізіолог і науковець, проводить обґрунтоване дослідження етимології та нео-еллінської фонетики термінів, які часто використовуються в медицині та науковій літературі. Ядром цього документа є греко-іспанський словник. Ця робота має на меті допомогти студентам-медикам, лікарям та іншим науковцям зрозуміти значення термінів, що походять від грецької мови (Rev Med Chile 2004; 131: 1475-1514 (Supl)).
(Ключові слова: Словники медичні; Освіта, медична; Грецький світ; Лінгвістика)

Істе Додаток з Медичний журнал Чилі Він містить дуже особливий дидактичний матеріал: це етимологічний словник, який вчить нас грецьким кореням термінів, які щодня використовуються в медицині, а отже, і в медичних виданнях. Робота підсумовує десятиліття вивчення пацієнтів своїм ерудованим автором, а застосовність викладу підтверджена на заняттях та семінарах, у яких брали участь студенти-медики та вибрані співробітники.

Праць такого типу дуже мало, і вони, загалом, мало відомі студентам. Тоді видається доцільним скористатися можливістю зробити її доступною для читачів Журнал, поширюючи сферу застосування на тих, хто отримує до нього доступ через медичні бібліотеки або на веб-сайті www.scielo.cl.

Ваш допис як Додаток це Журнал мали схвалення влади Росії Медичне товариство Сантьяго, враховуючи навчальний намір автора, його академічний престиж та зміст та важливість документа. Подібні міркування мотивували Чилійська медична академія Проте Соціально-освітній фонд Лікар Ернан Алессандрі Родрігес спонсорувати та сприяти його фінансуванню.

Окрім поважних особистих досягнень автора, варто також розглянути його вплив на наукову підготовку багатьох поколінь медичних працівників у Чилі. Багато з нас цінують честь отримати в певний момент академічної кар’єри ваші знання, заохочення та мудрі поради.

Доктор Гюнтер відповідав своїй елліністичній культурі, починаючи свою роботу з Передмова, замість того, щоб називати це Передмова. Згідно з моїм словником, обидва слова мають однакове основне значення: "Написано перед тілом твору". Але Передмова походить від лат praefatio, поки Передмова має грецький корінь: про л огоВ .

Гумберто Рейес Буделовський
Редактор, Медичний журнал Чилі

Новогрецька етимологія та фонетика
медичної лексики.

Самонавчання на практиці. Словник
Греко-іспанська за монотонним правописом 1982 року

Етимологія та фонетика медицини
терміни

Заслужений професор університетів Консепсьйона та Вальпараїсо, Чилі.
Дійсний член Медичної академії, Інститут Чилі, Сантьяго.

З історичних причин переважна більшість медичної лексики має еллінське походження, саме тому знання грецьких коренів кожного технічного терміна сприяє глибокому розумінню кожного слова, яке щодня використовується для обміну професійною інформацією.

Однак у більшості технічних словників і навіть в останньому виданні "Словника іспанської мови" відповідні грецькі корені не з'являються, тому це цінне джерело знань втрачено назавжди.

З іншого боку, є дві фонетичні версії однієї мови, одна - вимова "erásmica", яку приписують великому голландському філологу та філософу Еразму Роттердамському (1466-1536), яка переважає виключно в академічній сфері, а інший відповідає "національній" вимові, тобто сучасної грецькій або нео-еллінській мові, якою сьогодні користуються всі громадяни Греції.

Оскільки автором цього словника був учень професора Хорхе Разіса, тодішнього віце-консула Греції у Вальпараїсо, переважною фонетикою є нео-еллінська мова, яка відображається у відповідності до грецьких коренів кожного технічного терміна, а також значення _іспанською коренів (2 або 3) вихідного слова.

У цьому етимологічному конспекті бажано використовувати грецьку "національну" вимову, як це рекомендував аргентинський філолог і філософ доктор Саул А. Товар у своїй чудовій праці "Біологія грецької мови: її 3000 років безперервності".

Якщо когось особливо цікавить будь-який філологічний аспект, ми додали відповідну інформацію в кінці цього неогренського словника, особливо щодо реформи грецької мови в 1982 році, завдяки доброзичливості професора Мігеля Кастільо Дідьє, директора Центр візантійських та новогрецьких досліджень "Фотіос Маллерос"з філософсько-гуманітарного факультету Чилійського університету в Сантьяго.

Останнє, але не менш важливе, Я хотів би щиро подякувати професору д-ру Умберто Рейєсу Б. за його цінні коментарі та пані Алісії Вісенте К. за прекрасну транскрипцію рукопису.

Образ дії

Коли людина стикається з альтернативою набуття нових знань чи нової функції чи ні, єдиним логічним рішенням є включення здійснення нової функції до щоденної практики. Якщо ми запитуємо себе, як ми навчились говорити, ходити, співати, стрибати, плавати, грати в теніс або танцювати, то відповідь однозначна: шляхом ітеративного здійснення цієї функції, поки ми не засвоїмо її більш-менш добре. Завжди є джерелом великого задоволення, якщо складне і складне завдання, таке як гра на музичному інструменті, засвоюється протягом багатьох років. Потрібна лише воля робити це і наполегливість повторювати запрограмовані вправи знову і знову.

Те саме стосується вивчення класичної мови, такої як грецька, що є причиною цієї програми.

Недостатньо запам’ятати алфавіт лише з 24 символів, вимову деяких дифтонгів та декількох окремих випадків, але завдяки практиці читання та письма потрібно набути звички записувати кожне нове слово, яке ми хотіли запитати про його еллінську етимологію. Для цього ми рекомендуємо:

1) Запишіть етимологічний запит у зошит з алфавітним покажчиком, щоб полегшити його пошук, якщо це слово повториться в майбутньому.
2) Дотримуйтесь того самого порядку, який був використаний у цьому Етимологічному словнику, тобто.
а) Оригінальне слово, причина цього запиту (іспанською),
б) Напишіть у каліграфічній формі відповідні грецькі корені,
в) Транскрибуйте нео-еллінську вимову кожного грецького кореня; Y
г) Розмістіть значення кожного грецького кореня в іспанській мові, чим закінчується весь цей процес.

Якщо є сумніви щодо правильної акцентуації слова, бажано ще раз вивчити правила правопису, для чого також бажано звернутися до класичного грецького словника або до словника медичної лексики і навіть до "Словник Королівської іспанської академії", або інше джерело еквівалентної інформації.

Коротше кажучи, як неоелінська орфографія, так і фонетика були значно спрощені з реформою 1982 р., Так що вивчення грецької символіки та її вимови більше не є непереборною перешкодою, як і написання цієї мови. Класична грецька.

Слід пам’ятати, що алфавітний порядок в іспанській мові відрізняється від грецької, що слід мати на увазі при перегляді будь-якого словника еллінського походження.

Вимова деяких дифтонгів

Нео-еллінська або "національна" вимова така:

Виражений Дифтонги
ai = е альфа + йота
оу = u омікрон + хіпсилон
ei æ епсилон + йота
Я чув до = i омікрон + йота
користувацький інтерфейс до хіпсилон + йота

Навпаки, коли кожна голосна вимовляється окремо, розум (¨) повинен бути розміщений над відповідною голосною, наприклад rwmaikoV (romaicós), що означає "римський"; аупнія (aipnía), значення якої іспанською мовою означає «безсоння».

Інший окремий випадок - дифтонги (au) та (eu), які вимовляються як:

пр Y ев, коли вони передують таким приголосним:
b, g, d, e, z, l, m, n, r;

тоді як його вимова буде:

af Y ef перед приголосними:
q, k, x, p, s, t, f, c, y .

Нарешті, коли буква hipsilon (u) стоїть перед голосною, її вимова дорівнює одиниці (v). Як приклади наведемо: Euaggelion (Evangélion), у якому буква hipsilon (u) вимовляється як v, а подвійні приголосні (gg) стають нг.

медичної

Вимова деяких приголосних

Подвійні та рівні приголосні вимовляються як одиничні, як це трапляється, наприклад, із:

1. грамма (грам) = що означає "буква або буква"
2. Анна (ána) = що означає "Ана"
3. EllaV (Helás) = що означає "Греція"
4. ekklhsia (eclisia) = що означає "Церква"

Існують також подвійні приголосні, але різні, і в цьому випадку вимова буде такою:

1. gk = nk, як в egkuklopaideia (enkiklopedía) = енциклопедія.
2. gc = nj як у egceirdion (enjirídion) = керівництво.
3. mp = мб, як в empeiria (embiría) = досвід.
4. nt = й, як у apanthsiV (apándisis) = відповідь; зустрічі.
5. gx = nx, як у larugz (lárinx) = гортань