Те, що залишилось поза підручниками: Янош Арані використав у своїй поезії 59697 унікальних слів - найчастіше «красивий», «цар», «людина», «день», а потім «Толді» - він був незадоволений способом перекладу Джули Ревіцького Німецька мова німецькою мовою. Пані Аґнес зробила його "перекладену" стенограму, і після компромісу вона написала брошуру Слова, з якою надіслала повідомлення "угорцям".

Актор Чаба Марошан та драматург Емезе Роза Шеман розклали "Цимбалом" - Невідоме обличчя Яноша Арані вшанували поета з нагоди 200-річчя з дня його народження у ніч на вівторок у Булгакові, Клуж-Напока. Одним із висновків пам’ятних книжок може бути те, що Голд мав безпрецедентний караканський гумор.

невідоме
"Коли мені було ледве три-чотири роки, батько, який був справжнім грамотним селянином, навчив мене читати з попелу, але до того моменту, коли я прийшов до школи, я не тільки міг читати, я ще трохи читав", поет сказав про своє дитинство.

У віці чотирнадцяти років він почав працювати вчителем у Дебрецені, щоб допомогти своїм батькам у матеріальному становищі. У лютому 1836 року він «віддав голову мандрівному акторові», вони зіграли в Сату-Маре, Надькароли, а після виступу на Марамуреші імпровізована компанія розпалася. На той час, коли він повернувся додому, він не знайшов своєї родини так само: батько був осліплений, мати померла.

Він вивчив англійську мову самоуком, навчився точніше перекладати англійською мовою, не знав вимови мови. У віці двадцяти років він перекладав шекспірівські драми, «Гамлета», «Сон в літню ніч», «Король Джон», народилися тексти, які і сьогодні використовуються в театрах.

Політичний контекст, суспільне життя вплинули на його твори, в 1845 р. Сатиричний епос про втрачену конституцію народився, щоб вилити досаду, яку він відчував щодо політизації графства.

На запрошення Товариства Кісфалуді він написав «Толді» в 1846 році, що принесло йому не лише визнання, а й дружбу Шандора Петефі та багатьох інших поетів. Золото було «відкрито серед обраних». Як він писав про це у своєму вірші «Відповідь Петофіну»:/Моє серце радіє і все-таки йому боляче,/Скільки кидає піну: виміряв цю велику нагороду?/Petőfit не заслуговує бути другом ". Його смерть також пов'язує його з другом поетом, його пневмонія була викликана застудою через відкриття статуї Петефі.

Виступ у Клуж-Напоці також дав уявлення про боротьбу із золотом, але так глибоко, як ми були біля меморіалу. Одним із прикладів його сміливого гумору є його брошура, заснована на фразі Міхалія Вьоресмарті, в якій після компромісу він послав повідомлення тим, хто «трохи забув свою угорську ідентичність»: «Вони стабільно розколюються/Будь віруючим, о, угорце !/Від колиски до могили/Виховуй це, покривай це ».

У 1866 році Ференц Йозеф нагородив Яноша Арані хрестом за заслуги, який він не хотів прийняти, оскільки віддав би свій голос поруч з Віднем, і він був послідовником Ференца Деака. Натомість Хресту За заслуги не можна було заперечувати, і йому надсилали поштою так само, як він хворів. Після його смерті з’явився цей чотирирядковий рядок: «Я страждаю від болю в животі/Вони посилають мені Хрест за заслуги/Якби я міг відкласти лише одне яйце/я б не дав його за сто хрестів. "

Сучасна транскрипція Яноша Лаффі, заснована на валлійських сокирах, і сьогоднішня версія матері Матяса під назвою "Чорний маршрутизатор" також були виконані ввечері, а потім виявилося, що за словами Тибора Дері, і він вважає, що "наслідувати Золото сьогодні було б безглуздо і неможливо докладати зусиль, але вчитися дуже можливо і потрібно: мовна чистота, формальний догляд, освітня відповідальність за поетів і поглиблене задоволення від справжнього мистецтва для дорогого читача ".

Полюбити літературу з гумором та грою

Вони хотіли представити "більш невідоме", "смішне", "більш грайливе" Золото, повідомив драматург Емезе Роза Мазольт Семан, але вони також посилалися на вірші, які викладали в школах. Вони прагнули до того, щоб дуга вистави також торкнулася низьких точок у житті поета, таких як період 1848 року або смерть його дочки, а потім за допомогою гумору за лічені хвилини розчинила гнітючий настрій . ”Зараз це не так. Він править світом/інтерпретацією ”, - процитував вірш Семана Емесе Рози Янош Арані Цивілізація. “Іноді я схильний стверджувати, що ці вірші можуть бути для нас ближчими, ніж ті, які вони вчать. Це суб’єктивна інтуїція, хоча я люблю Толді або його балади. Якось у цьому є плюс. Я просто прочитав із «Голда» багато речей, яких досі не робив, і був дуже здивований, в хорошому сенсі », - аргументував драматург, чому поезія Голда для нього актуальна сьогодні.

Він додав, що вони також хочуть зробити вірші Голдена привабливими для студентів, показати "більш грайливу сторону" поета, і якщо вони вважають його особистість співчутливою, стороною, яка залишилася поза підручниками, їм може бути запропоновано мати справу з обов’язкові вірші та балади., а крім того, із самовіддачі читайте те, чого не вимагають вчителі. "Ось чому добре провести такий вечір", - підсумувала Емезе Роза Семан.