Є декілька розмовних скорочень (GDPR, ELTE або подібні до них ДНК), про які ви навіть не чули за кілька місяців, сьогодні Google дає вам 180 мільйонів звернень. GDPR (Загальний регламент про захист даних) - це загальноєвропейський регламент про захист даних, який всі власники веб-сайтів, які мають доступ до будь-яких персональних даних, повинні були написати до 25 травня. Не дивно, що ми отримали багато завдань з перекладу GDPR як професійний перекладач.
Але що таке GDPR і чому це важко перекласти?
THE GDPR регламент ЄС про захист даних (ви можете прочитати про це тут англійською та угорською мовами). Як і до всього, був би час підготуватися до цього, оскільки він набув чинності рівно 24 роки тому, 24 травня 2016 року, але після дворічного пільгового періоду його потрібно було виконати до 25 травня 2018 року. Це не викликає сумнівів указ є суворою юридичною мовою, часто навіть угорською мовою, дивовижні кактуси формувались юристами та адвокатами, які хочуть виконувати цей указ. Регулювання ускладнюється тим, що кожна компанія зберігає різні (і звичайно різні) дані про вас (наприклад).
Дані та переклади
Уявіть собі заяву про конфіденційність, де ваша особиста інформація зберігається цією компанією, відповідно до норм ЄС. Ми цитуємо вас, які саме ваші особисті дані:
"Будь-яка інформація, що стосується ідентифікованої або ідентифікуваної фізичної особи (Суб'єкт даних). Фізична особа, яка прямо чи опосередковано, зокрема, за допомогою ідентифікатора, такого як ім'я, номер, місцезнаходження, ідентифікатор в Інтернеті або фізичний, фізіологічний, генетичний, психічний, можуть бути ідентифіковані одним або кількома факторами, що стосуються його економічної, культурної чи соціальної ідентичності ".
Навіть цей вирок-монстр - це серйозна перекладацька робота, наприклад, перекласти його англійською чи німецькою мовами, але це лише основна концепція GDPR, оскільки вона також вимагає серйозної перекладацької роботи, різних заяв щодо управління даними, внутрішніх правил управління даними та належної інформації відвідувача на веб-сайті, звичайно, його власною мовою.
Тому було "важко"
З перекладами GDPR було багато труднощів. В першу чергу час, бо все ж всі знали кінцевий термін, приїхали одразу з великою кількістю перекладу так що все мало бути готовим за кілька днів до 25 травня, оскільки після перекладу та коректури знадобилося ще кілька днів, щоб веб-майстри завантажили тексти в потрібне місце на веб-сайтах та запрограмували їх роботу.
Робота ускладнювалась тим, що, хоча існували подібні потреби, ми могли рухатись лише в правовому - мовному середовищі, яке наші перекладачі все ще дозволяли, як тут кожне слово, кома має значення.
Проблем не було, багатомовність лише ускладнила роботу, оскільки багато сайтів просили про це кількома мовами: az англійською та угорською на додаток до німецької, але у нас був клієнт, який мав кілька підприємств у сусідніх країнах і з цієї причини для перекладів з румунсько-англійської чи англійсько-німецької мов йому було потрібно.
THE наші професійні мовні перекладачі вони бігли проти часу, але врешті-решт всі замовлення на сьогодні успішно виконані, і всі вчасно потрапляли на свій поштовий рахунок для перекладу GDPR, а потім компетентний орган оголосив, що вони не будуть каратися, навіть якщо переклад не буде завершено вчасно.
Що ми можемо перекласти для вас? Натисніть, зв’яжіться з нами зараз і негайно запитуйте ціну або навіть попросіть безкоштовну пробну версію!
Нова послуга - онлайн-калькулятор плати!
Прямий переклад за допомогою нашого сервісу ви можете негайно отримати конкретний тариф для вашого проекту перекладу, навіть не змінюючи електронну пошту. Онлайн-форму можна заповнити за 2 хвилини, і, завантаживши документи, що підлягають перекладу, ми розрахуємо точну ціну перекладу, включаючи знижки на обсяг і повторність! Ви можете або негайно завершити замовлення, або надіслати отриману ціну на свою електронну адресу.
подивись на наш калькулятор плати за переклад в Інтернеті!