Габор Стерн був зацікавлений у перекладі віршів та рим із серією мультфільмів "Фреді" та "Бені" "Дві спеціальності кам'яного віку". Загальновідомо, що діалоги Фреді були перекладені угорською мовою Йожефом Ромгані, зовсім не. Англійський оригінал був винайдений прозовим діалогом Ромханьї, щоб римувати текст дубляжу. Менше людей знає, що "Rímhányó" переклав лише сорок частин, а деякі з них були просто видалені архівами угорського телебачення. Коли Forum Home випустив повну серію мультфільмів, мені потрібен був хтось, щоб усунути недоліки. Цьому в першому раунді займався Давід Шпієр, який провів чудову роботу, але через деякий час йому це набридло. Саме тоді Штерн взявся за роботу, і він також закінчив.

перекладач

Відносини Стерна з Тімом Бертоном почалися в DVD-магазині в Лондоні, коли він придбав оригінальну версію тому. Потім, через роки, його дружина зняла його з полиці і втиснула йому в руку, щоб «потренуватися». Хоча тут і справді йдеться про переконливе утворення рими, сама робота абсурдна і зосереджена на смерті. Бертона, який також має серйозну фану в Угорщині, в дитинстві приваблювали моторошні, сюрреалістичні настрої і майже їв страшилки та комікси. Це визначило його мислення на все життя, і в'язниця "Рима" не є винятком. Це не класична версантологія, а скоріше поетичний комікс -
ілюстрації також є роботою Бертона. Угорська назва твору розповідає все про переклад: за своїм змістом та гумором він повністю відтворює англійський оригінал, суворо ув’язнений у рими. Це жахливо римується, але все одно добре.

Однак історія перекладача починається не з художнього перекладу. Габор Стерн має диплом економіста та спеціалізується на статистиці. Хоча він намагався отримати відповідну роботу, він не мав успіху. Він волів перекладати книги для преси для дистриб'юторської компанії або фільми для різних студій дубляжу. Першим літературним конкурсом став «Галапагос» Курта Воннегута. Правда, він робив роботу з простого ентузіазму, бо хотів, щоб друг прочитав книгу; він думав, що по-угорськи буде простіше. Йому знадобився рік, щоб дійти до кінця роботи. Він зв’язався з літературним агентством і отримав варіант угорської версії. Насправді під час польоту він зустрів американського художника-графіка, який просто так захоплено зробив для нього дизайн обкладинки. Але потім робота була несподівано викинута на ринок з-під пера іншого перекладача: тут виявився варіант, варіант там - не так вже й багато робити. Зрештою, твір був опублікований у приватному виданні приблизно двадцятьма примірниками. Їх, так би мовити, відразу спіймали.

З тих пір Стерн мав кілька офіційних перекладів. Серед них є історичний та економічний підручник («Смерть Югославії», «Funky Business», «Караоке-капіталізм»), але основним напрямком все ще залишаються написання фільмів: версія книги до Дня Незалежності, перший роман Стіва Мартіна «Продавця» та вищезгаданий том віршів від Тіма Бертона. Як людина, яка очолює кінокомпанію, отримала час на все це, Стерн відповідає з посмішкою: йому мало потрібно уві сні.