Загальний переклад та професійний переклад безпосередньо від перекладача, а також викладання англійської мови на основі індивідуальних потреб

правила

  • Вступ
  • Англійський переклад
  • Викладання англійської мови
  • Ціни, тарифи
  • Розклад руху
  • Довідково
  • FAQ - Переклад
  • Посилання, цікавинки
  • Обробка даних

Зв'язок

Години роботи:
Понеділок: з 08:00 до 16:00
Вівторок: з 08:00 до 16:00
Середа: з 08:00 до 16:00
Четвер: з 08:00 до 16:00
П’ятниця: з 08:00 до 13:00

Спільний доступ

Правила та умови

Загальні умови

ЗАГАЛЬНІ УМОВИ

На основі рекомендацій Асоціації угорських бюро перекладів

Якщо не погоджено інше, перекладач (далі: агент) надає послуги перекладу у клієнта лише за таких умов:.

1 СФЕРА ПРИРОДИ ПОСЛУГИ

1.1 Послуга - переклад або переклад. Письмовий переклад - це будь-яка послуга, результатом якої є переклад електронного (наприклад, компакт-диска, магнітного диска, стрічки тощо) або вихідного тексту, записаного на папері на електронному або паперовому носії, на цільову мову. Усний переклад - це будь-яка послуга, яка призводить до прямого або електронного перекладу вихідного тексту на цільову мову. При цьому усний переклад може бути записаний або в електронному вигляді (наприклад, на магнітофон), або механічно (наприклад, у стенографії), і застосовуються висновки розділу 7.3.

1.2 Якщо інше не погоджено, наступні умови та положення застосовуються до Послуги.

1.3 Довіритель може передбачити, що довіритель повинен вказати мету перекладу у своєму наказі. Ці

наприклад:

1.3.1 лише для інформації,

1.3.2 для публікації, інших видань чи рекламних цілей,
1.3.3 для легального використання, напр. патентне та/або інше провадження,
1.3.4 для інших цілей, яким повинен бути підпорядкований перекладач тексту, та
1.3.5 у випадку перекладу - характер послуги. Будь-яка послуга, результатом якої є текст цільової мови після блоку тексту вихідної мови (який може бути одним або кількома реченнями) та прямий зв'язок між виконавцем тексту вихідної мови та аудиторією та особою, яка виконує переклад, вважається послідовною. Будь-яка послуга, в результаті якої текст цільової мови розмовляється практично одночасно з текстом вихідної мови, і що немає прямого зв'язку між мовцем вихідного тексту та аудиторією та особою, яка виконує переклад, вважається одночасною або синхронною.

1.4 Якщо клієнт використовує переклад з метою, відмінною від зазначеної в наказі, клієнт несе відповідальність за будь-які збитки або наслідки, що виникають в результаті використання з іншою метою.

1.5 Якщо мета замовлення не вказана в наказі агенту, незважаючи на його бажання, агент повинен, наскільки йому відомо, підготувати переклад так, ніби клієнт замовив переклад для цілей пункту 1.3. 1.

1.6 Принципал не несе відповідальності за переклад конкретної термінології, що міститься в документі, що перекладається, і який ще не став загальнодоступним, якщо довіритель не надав цю термінологію довірителю разом із замовленням.

1.7 Відповідно до попередньої домовленості клієнта, клієнт може вимагати, щоб переклад оброблявся відповідною комп’ютерною системою обробки текстів і доставлявся як у друкованому вигляді, так і на носії даних, або щоб переклад архівувався з клієнтом на носії через можливі подальші заплановані модифікації.

2.1 Ціни на послуги перекладу визначаються діючим прейскурантом клієнта або ціновою пропозицією на дану роботу. У кількісному обліку письмових перекладів основною одиницею є кількість натискань клавіш (включаючи пробіли) у вихідному тексті. Попечитель має право встановити мінімальний внесок. Для кількісного обліку тлумачень основною одиницею є час, витрачений на виконання замовлення, включаючи, але не обмежуючись цим, час, проведений на місці, перерви та харчування на замовлення в сільській місцевості чи за кордоном.

2.2 Цінова пропозиція діє лише в письмовій формі та протягом 1 місяця з моменту випуску цінової пропозиції.

2.3 Якщо клієнт не розкриває сутність тлумачення та не надає агенту допомоги або не надає агенту документа, що підлягає перекладу, під час подання запиту на пропозицію, агент надає лише інформаційна цитата про характер перекладу, або, знаючи документ, що підлягає перекладу, або підтверджує його, або дає нову, обов'язкову цитату і починає працювати після її прийняття.

2.4 Плата може стягуватися за переклад письмових перекладів іншими особами або за засвідчення усних перекладів.

2.5 У випадку письмового перекладу, клієнт може вимагати модифікації перекладу, який вже був завершений і доставлений. Якщо зміни в зміненому тексті порівняно з попередньою версією неможливо чітко ідентифікувати, агент має право вичитати весь текст і, якщо текст архівується на носії даних своїми засобами, стягувати з клієнта плату за архівування. Якщо клієнт замовляє лише передачу змін, а зміни чітко позначені в документі, що підлягає перекладу, клієнт перекладає лише позначені частини, а рахунки-фактури - лише переклад перекладених частин тексту або інші додаткові витрати.

3 ВИКОНАННЯ ЗАМОВЛЕННЯ

3.1 Якщо дата (година) виконання є важливим елементом замовлення, прийнятого довірителем, довіритель повинен вказати це в наказі.

3.2 Дотримання граничного терміну завершення залежить від отримання агентом усіх документів, необхідних для перекладу, відповідно до замовлення. Якщо ці умови не будуть дотримані вчасно, термін виконання буде відповідно продовжено.

3.3 Затримка дає право клієнту відмовитись від договору, лише якщо це спеціально передбачено договором. Затримка довірителя виключає затримку довірителя. У разі законного відкликання довірена особа може вимагати лише відшкодування розумних витрат.

3.4 У випадку, якщо клієнт ще не розпочав роботу, але клієнт скасовує вже замовлене замовлення на переклад, він зобов'язаний сплатити агенту 10% чистої вартості замовлення як комісію за скасування.

3.5 Якщо інше не домовлено договірними сторонами, місцем виконання є офіс агента. Доставка поштою здійснюється за рахунок агента як рекомендоване відправлення. У цьому випадку ризик втрати або пошкодження вантажу несе комітент. У випадку перекладу, який надсилається факсом на прохання клієнта, агент не несе відповідальності за будь-які спотворення тексту через якість факсу. Клієнт також не несе відповідальності за будь-які пошкодження перекладів, доставлених електронним способом (наприклад, електронною поштою), і за своєчасне прибуття клієнта.

3.6 Клієнт може отримати переклад, виконаний вчасно, від перекладача. Якщо комітент не приймає його, незважаючи на письмовий запит комітента, комітент може відмовитись від договору та вимагати відшкодування збитків та витрат. Агент зобов’язаний зберігати документ для перекладу, а переклад не отримувати лише протягом 30 днів після закінчення терміну. Після цього часу ви не будете нести відповідальність за будь-які матеріали та документи.

4 ВІЗ ОСНОВНИЙ

Форс-мажор (неминуча зовнішня причина) розриває договір між агентом та комітентом. Агент може вимагати своїх витрат або винагороди за його часткове виконання.

5 ГАРАНТІЯ

5.1 Агент повинен підготувати переклад цільовою мовою якісно та у спосіб, відповідний меті перекладу. Довірена особа не зобов'язана перекладати конкретну термінологію в документі, що перекладається (див. Розділ 1.7). Будь-яка скарга на якість перекладу повинна бути підтверджена протягом двох тижнів з моменту отримання перекладу у випадку письмового перекладу або протягом одного тижня відразу після його закінчення у разі усного перекладу. Будь-яка вимога про відшкодування збитків до довіреної особи може бути подана протягом того самого терміну. Будь-які недоліки перекладу повинні бути обґрунтовані клієнтом. Жодна заява про гарантію не може бути подана після шести місяців з дати виконання.

5.2 У випадку письмового перекладу, довірителю має бути надана можливість та достатньо часу, щоб виправити фактичні недоліки перекладу. Якщо довіритель відмовляється це зробити або просить третю сторону виправити недоліки, він звільняє довірителя від обов'язку виправити недоліки. Якщо комітент усуває недоліки протягом встановленого йому часу, комітент повинен сплатити рахунок-фактуру комітету в повному обсязі, за винятком випадків, коли затримка доказово спричинила шкоду принципалу або строк встановлений відповідно до пункту 3.1.

У разі тлумачення клієнт зобов’язаний обґрунтувати свою вимогу щодо скарг щодо недоліків перекладу трьома одностайними та неупередженими, названими думками. Якщо цього не відбудеться, комітент зобов’язаний повністю сплатити рахунок-фактуру комітента.

5.3 Якщо довіритель не усуває недоліки протягом відповідного продовження, довіритель може відмовитись від договору або вимагати зменшення винагороди. У разі незначної помилки право відмови не належить довірителю. Помилка незначна, якщо в тексті не виявлено заплутаних недоліків перекладу.

5.4 Позови про нестачу не дають клієнту права утримувати платежі згідно з угодою.

5.5 У випадку перекладів, опублікованих у друкованому вигляді чи іншим способом, підвищена відповідальність принципала за можливі недоліки перекладу існує лише в тому випадку, якщо принципал діяв відповідно до пункту 1.3.2 і якщо принципал мав можливість перевірити мазки пензля або іншим чином авторські виправлення. У цьому випадку довірена особа може стягувати окрему винагороду за виправлення.

5.6 У випадку письмового перекладу жодна гарантія не може бути надана для перекладів нерозбірливих або безглуздих документів, які важко читати (від руки чи розмито). У випадку тлумачення, тексти вихідних мов на спеціальних діалектах, які передаються в технічних умовах, що перевищують швидкість нормальної мови, або які низької якості (звуження діапазону частот виявлення людського вуха більш ніж на 30% або іншим чином суворо обмежує використання пристрою) або не можуть бути інтерпретовані мовою оригіналу, не може бути надано жодних гарантій на його переклад.

5.7 Стилістичні виправлення (модифікації), конкретні технічні терміни (особливо галузеві або використовувані клієнтом всередині компанії), а також невизначені скорочення, якщо клієнт не повідомляє їх клієнту одночасно з замовленням, не визнаються як недоліки перекладу.

5.8 Агент не несе відповідальності за транскрипцію імен та адрес нелатинськими літерами або нелатинськими літерами. У таких випадках клієнту рекомендується надати окремий аркуш транскрипції імен та конкретних імен великими латинськими літерами.

5.9 Клієнт не несе ніякої відповідальності за несумісність комп'ютерного обладнання клієнта з редактором перекладів, зазначеним у замовленні або зазначеному в замовленні, або не зазначеному в замовленні. Клієнт виконує архівування на носії даних з максимальною обережністю на прохання клієнта, але у всіх випадках відхиляє позов про відшкодування збитків, який клієнт хоче виконати через втрату даних.

5.10 Якщо клієнт замовляє переклад у терміновому порядку, це обов'язково виключає якісну аудиторську діяльність відповідно до звичної практики клієнта. У цьому випадку агент не несе ніякої відповідальності за будь-які неточності у перекладі, хоча в цьому випадку переклад обробляється з максимальною обережністю та увагою.

5.11 Номери відтворюються на основі рукопису. Довірена особа не несе відповідальності за конвертацію цифр, розмірів, валют тощо.

5.12 Клієнт зобов'язаний здійснювати переклад з належною ретельністю, але не зобов'язаний відповідати суб'єктивним очікуванням клієнта.

5.13 Довірений особа не несе відповідальності за помилки перекладу, що виникають внаслідок помилок, упущень, неоднозначностей або тексту, які не можуть бути інтерпретовані мовою оригіналу.

5.14 Рукописи, оригінали документів, подані на паперових або електронних носіях тощо, надані клієнтом клієнту, повинні бути повернуті клієнту після доставки перекладу, якщо тільки клієнт не дозволяє архівувати оригінали документів із клієнтом.

5.15 Уповноважений зобов’язується зобов’язати кожного, хто має доступ до документа, що перекладається, або до перекладу зберігати конфіденційність змісту перекладів.

6 ВІДШКОДЖЕННЯ

Агент несе відповідальність за шкоду, заподіяну клієнту перекладом, відповідно до загальних норм цивільного законодавства. Він не зобов'язаний відшкодовувати частину шкоди, яка сталася внаслідок поведінки принципала. Довірена особа несе відповідальність за втрату прибутку лише в тому випадку, якщо він докаже чіткий причинно-наслідковий зв’язок із перекладом.

7.1 Якщо сторони не домовились про інше, оплата здійснюється банківським переказом. Довірена особа має право вимагати відповідного внеску. Кінцевий термін оплати - 15 календарних днів з дати виставлення рахунку, незалежно від дати отримання перекладу.

7.2 У разі запізнення платежу комітент може зупинити виконання іншого замовлення.

7.3 Послуги агента вважаються інтелектуальною власністю. Довірена особа залишає за собою право використовувати свою інтелектуальну власність до повного сплати рахунку. Дозвіл на використання можна вважати наданим лише після повної оплати рахунку-фактури.

7.4 У разі несвоєчасного платежу платник також зобов'язаний сплатити відсотки за замовчуванням, що діють у будь-який час.

7.5 У разі несвоєчасної оплати Клієнтом Клієнт залишає за собою право призупинити інші розпорядження щодо перекладу, що перебувають у його розпорядженні, до їх виконання. Цей пункт також застосовується до замовлень замовника, щодо яких сторони домовились про встановлений термін доставки в замовленні (див. Розділ 3.1).

8 ВИРІШЕННЯ СПОРІВ, ЮРИСДИКЦІЯ

8.1 Договірні Сторони докладають усіх зусиль для врегулювання будь-яких суперечок між ними полюбовно. Якщо це неможливо, Асоціацію угорських бюро перекладів попросять проконсультуватися та оцінити якість послуги.

8.2 Для врегулювання будь-якого спору, що виникає внаслідок договірних відносин, піклувальник повинен призначити суд, який має юрисдикцію над своїм зареєстрованим офісом.

9 ОБОВ'ЯЗКИ, ЯКІ ВИХОДЯТЬ З ДОГОВОРУ

Недійсність певних пунктів договору не впливає на інші пункти договору.