БРАТИСЛАВА, 29 жовтня (Podnikam.sk) - Різниця між професійним перекладом та офіційним перекладом має бути, якщо ви вибираєте якісне бюро перекладів лише "в штамп". Особливо, якщо ви також замовите послугу коректури для перекладу. Завдяки цьому ви можете бути впевнені, що переклад на цільову мову виконується носієм мови.

може

У цій статті ви дізнаєтесь:

  • Який тип перекладів є найбільш затребуваним
  • Чому професійний переклад може бути дешевшим у великому агентстві
  • для яких агенції з контролю якості використовують програмне забезпечення

Професійний переклад як найбільш затребувана послуга

Найпопулярнішою послугою перекладу є професійний переклад. Він забезпечує переклад документів у декількох областях та секторах, наприклад:

  • право - переклади договорів, закони та їх поправки, резолюції, юридичний аналіз тощо.
  • економіка - переклади фінансової звітності, бухгалтерських документів, фінансових прогнозів тощо.
  • медицина та фармацевтична промисловість - переклади упаковочних листівок для ліків, звіти про стан здоров’я, класифікація ліків…
  • будівництво - будівельні переклади проектів, планів, креслень, переклади архітектурних студій тощо
  • ІТ та телекомунікації - переклад посібників, посібників, технічних специфікацій,…
  • електротехніка - переклади інструкцій з експлуатації, гарантійних талонів, технічних звітів, технічних паспортів, ревізій,…
  • маркетинг - переклади рекламних матеріалів, веб-сайтів, презентацій, брошур, відеопрезентацій (субтитрів), переклади кампаній з КПП,…
  • автомобільна промисловість - переклади посібників, інструкцій з експлуатації, технічних листів, документів на імпортні транспортні засоби ...
  • туризм - переклади експлуатаційних правил, директив, меню, інформаційних карт тощо
  • особисті документи - переклади таких документів, як посвідчення особи, паспорт, посвідчення водія, посвідчення, посвідчення, ...

Чому професійний переклад може бути дешевшим у великому бюро перекладів?

Можливо, багато хто з вас автоматично пов'язують термін агентство з вищою ціною порівняно з перекладом окремого перекладача. Це може не стосуватися перекладів, особливо якщо це великі професійні переклади. Ви можете отримати економію як за часом, так і за грошима. Як це можливо?

Агентство може заощадити час, працюючи над командою з кількох перекладачів. Одночасно агенції використовують програмне забезпечення для перекладу та створюють бази даних пам'яті. Програмне забезпечення для перекладу (іменоване CAT) може ідентифікувати ті самі терміни в тексті та перекладати їх, як це робив перекладач у перший термін. Це забезпечить швидший переклад тексту та, зокрема, послідовність, навіть якщо до його перекладу залучено кілька перекладачів. Бази даних пам'яті дозволяють перекладати текст відповідно до того, як подібний тип тексту коли-небудь перекладався раніше. Наприклад, якщо ви візьмете професійний переклад посібника для пральної машини, дуже ймовірно, що більша частина тексту буде схожа на ту, яку агентство переклало деякий час тому для іншої моделі чи бренду.

Ви також можете швидше перекласти текст завдяки складності, яку може надати агентство. Наприклад, у випадку перекладу з графікою, професійне агентство має графічні програми, які можуть підтримувати ідентичне графічне тло оригінального тексту. Тому вам не потрібно шукати графіку на додаток до перекладача. Ви це особливо оціните при перекладі маркетингових інструментів. Професійні переклади веб-сайтів, брошур, презентацій, як правило, містять ряд графічних ефектів та елементів.

Іншим випадком, коли явно ефективніше звертатися до бюро перекладів, є професійний переклад документа на кілька мов.

Економія часу логічно також впливає на ціну. Чим більше тексту програмне забезпечення може обробити, тим менше часу вам доведеться заплатити перекладачу і нижча кінцева ціна для вас як клієнта.

Бюро перекладів використовує спеціальне програмне забезпечення (TQA/QA) для забезпечення якості перекладу

Справа в тому, що жодна машина чи програмне забезпечення, що використовується для перекладу, не може гарантувати настільки точний переклад, як перекладач, який перекладає на свою рідну мову. Проте агенції використовують різноманітне програмне забезпечення, яке може пришвидшити, впорядкувати та допомогти забезпечити якість перекладу. Програмне забезпечення забезпечення якості (TQA/QA) порівнює цільовий текст із вихідним текстом і позначає всі частини тексту, які не є ідентичними, як підозрілі в окремому звіті. Потім перекладач вирішує, чи правильно вибрана частина чи це насправді помилка. Найпоширеніші помилки, які виявляє програмне забезпечення, включають, наприклад:

  • абревіатура використовується в оригінальному тексті, а не в перекладеному тексті або навпаки
  • суттєва різниця в довжині тексту вибраної частини оригіналу та перекладеного документа
  • перекладений термін відрізняється від словникового перекладу
  • різні розділові знаки в кінці речень та різне використання пробілів
  • різні великі літери, використання лапок, дужок…
  • невідповідність між перекладом одних і тих самих сегментів - однакові вирази/частини тексту перекладаються по-різному або навпаки, різні частини перекладаються однаково
  • якась частина не перекладена

Штучний машинний переклад, якого професійний перекладач (мабуть) не робив

Перекладач Google, мабуть, знайомий більшості звичайних користувачів Інтернету. Це найбільший машинний перекладач, і справа в тому, що він неймовірно покращився за останні роки. Він досягає дедалі вищих і вищих значень точності перекладу. Однак за свою історію йому вдалося досягти кількох "ворогів" із глобальним розмахом. Адже великій кількості країн досить смішно торкатися гордості росіян. Google переклав їх міністра закордонних справ Сергія Лаврова як грубу лошадку - сумного коня. На початку 2016 року Google також мав один із "менших" скандалів, коли переклад з української на російську переклав Російську Федерацію як Мордор (уявна країна від Володаря кілець), а росіян як окупантів ...

Але нам не треба далеко їхати. Ми також можемо знайти чудові штуки вдома. Невідомо, чи грають власники ресторанів перекладачів чи користуються Google Translate, але в меню ви також можете знайти такі шоу:

  • Шматок салату в перекладі як Шматок салату,
  • Кебаб у значку, як кебаб у значку,
  • Рис з травами, як рис з герпесом,
  • Суп у багатокамерному приміщенні як багатокімнатний суп
  • Яловичий стейк від правої свічки, як Яловичий стейк від правої свічки