Автор Іларіо Переледа Навас. Вступ Хосе Марії Аревало
(Сірі куріпки. Гравіювання англійською мовою, на ruizvernacci.es) (*)
Іларіо Пераледа продовжує розмовляти свою книгу приказок і прислів'їв, в яких пропонує нам ряд виразів, які, беручи за точку відліку якийсь елемент, пов'язаний з полюванням, надсилають нам повідомлення про нашу поведінку. Шукайте висловів, у яких, крім блиску, завжди короткого за визначенням, можна додати ще щось, щоб прикрасити їх і забрати характерну тверезість. Сьогодні він посилається на кількох з тих, кого він одягнув у більше одягу, ніж ті, які, за звичкою, приходять одягненими.
«Куріпка для бороди, (і) хто впаде. Арагонського походження, в оригінальній приказці замість куріпки читалося "м'ясник", яким він сьогодні прикрашений. М’ясник був запіканкою, в якій можна було варити багато м’яса, а м’ясний фунт - одиниця ваги, еквівалентна 36 унціям, втричі більше, ніж звичайний або звичайний римський фунт, який важив 12 унцій. Були й інші фунти різної ваги, які використовувались у різних місцях та регіонах Іспанії. На додаток до двох згаданих, у Кастилії вони важили 16 унцій, а також використовувались 20 з них.
Все починалося з вищої одиниці, яка була "комерційним центнером", також використовуваною як міра заповнювачів і якій призначали вагу 46 к, яка відповідала вазі пшеничного бушеля і якій вони давали, з іншого боку рука, еквівалент 100 фунтів або 4 аробаси, з яких арроба відповідає 25 фунтам або 11,5 к, таким чином, в результаті отримується офіційний фунт в 460 г, і звідси виходять інші три згадані. З Загального літопису. Комп. lib. 5. синиця 13. л. 2: "Пункт про те, що все, що продається арробою у всіх моїх королівствах і лордах, що має в кожній арробі 25 фунтів і не більше ні менше". Зокрема, якщо струм важив 460 г, а струм був втричі важчим, він досяг 1,38 к.
Вираз говорили серед закусочних із великим апетитом, коли хтось пив більше, ніж інші, і намагався вирізати так само, як і той, хто ледве пробував. З’їсти півкіло м’ясного м’яса - це з’їсти багато, саме тому ця фраза стосується обжерливості та жадібності того, хто, як кажуть, це робить і використовується, коли ми твердо вирішили щось зробити, навіть якщо це може бути шкідливим. Це також вказує на те, що іноді зручно з’їсти щось ціле, щоб насолодитися цим і насолодитись із повним задоволенням. Співставлення цього стосується волосся інших, які пов’язують птицю з якістю та смаком її м’яса, що не вдається досягти добре, якщо укус менше одного екземпляра: «Куріпка або не їсти її», «Або куріпка або не їсти вечерю "І" За дві куріпки, дві ", а це означає, що коли все правильно призначено, слід зосередитися на тому, що є найбільш корисним і вигідним. І пов’язуючи смак і аромат речей з їх ціною, Квеведо в Лас-Мусасі пише: Куріпка на смак гірчить,/яку я купую, щоб її з’їсти;/але якщо вони мені це подарують,/то на смак куріпка, скільки я з’їм.
Як походження фрази наводиться історія, в якій розповідається про життя в монастирі, чиї монахи були ненаситними ненажерами, аж до того, що вони часто хворіли через свою гігантську їжу. Лікар, який їх відвідував, рекомендував зменшити добовий раціон їжі, включаючи куріпку, яку їла кожна; тому що вони ризикували збанкрутувати та погіршити своє здоров’я і навіть померти. Брати відмовились, зробивши спільний фронт, і, відповідно до сказаного, трохи через біль, який їм заподіє "дієта", а інший, оскільки вони дали зрозуміти, що монастир дуже пишний у питаннях харчування, вони відповіли з приказкою.
Інші подібні версії: одна, про яку Ромуальдо Ногес розповідає, 1881 р., У «Казках, приказках, анекдотах та ідіомах», встановлюючи факти в монастирі Веруела, розташованому в однойменній долині, на схилі гори Монкайо і поблизу до Таразони, Сарагоса. Був там Густаво Адольфо Бекер, і він написав "Листи з моєї камери", куди пішов одужувати від туберкульозу чи споживання, смертельної на той час хвороби, яка з'явилася у нього в 1857 році і з якої витягуються такі слова: ". ... у кутку я бачу рушницю, нерозлучну супутницю моїх філософських екскурсій, з якою я багато гуляв, багато думав і майже нічого не вбив ». Там ченці не споживали фунт м'яса, а три м'яса (цілком імовірно, це було те саме, враховуючи ці загальні), і настоятель, бажаючи зменшити свій раціон, щоб зменшити хвороби, пов'язані з обжерливістю, це, заявляючи, що вони не задоволені меншим, і закінчуючи приказкою.
Інше розміщує події в землях Естелли, де абат Ірачі придушував м'ясо в монастирі, бо деякі монахи померли, а згодом відновилися, оскільки вегетаріанський режим також спричинив жертви.
У поточному вживанні першої частини приказки це розуміється керівником чи людиною. Не залишаючи поля куріпки та її рагу (їх набагато більше), я представляю ще одне цікаве:
Завжди куріпка, втомлена; час від часу королю подобається ранчо. За допомогою нього він хоче висловити, що людина чи річ, незважаючи на її відмінні якості, закінчуються нудно при повторенні чи надмірній присутності. Зазвичай фразу приписують Генріху IV Франції (1553.1610), який також, як кажуть, був автором іншої відомої фрази: "Париж цілком вартий меси". Вони кажуть, що коли його сповідник дорікнув йому за його безперервні подружні невірності, вихваляючи красу суверенної Маргарити Валуа та чесноти, що її прикрашали, король відповів: Завжди куріпка, втомлена. Деякі додають трохи більше соусу і запевняють, що, втомившись від постійних сварок сповідника і знаючи, що куріпка є його улюбленою стравою, монарх наказав кухареві щодня подавати йому страву.
До своєї землі, журавель; навіть з однією ногою. Подорожуючи навколо світу, ти хочеш повернутися до нашого, бо сумуєш за країною, з якої походить кожна людина; що навіть із труднощами це краще серед залежних та прив’язаних людей, ніж серед незнайомців чи незнайомців. Це справжня моррінья та саудада. Овідіо писав: "Я не знаю, чому все з рідної країни приваблює нас і вражає в нашій пам'яті". Ні час, ні відстань не можуть викорінити привабливості, які ми відчуваємо щодо місця, яке нам дало буття.
Як смішний анекдот сказано, що Хуан де Айяла, володар містечка Чеболла, Толедо, «злетів» на журавлі, а його кухар зварив його, віддавши одну з його ніг дружині. Подаючи його до столу, Хуан де Айяла запитав про відсутність ноги, а кухар відповів, що у нього лише одна, бо всі журавлі мають лише одну. Ще одного дня Хуан де Аяла відправив кухаря на полювання і знайшов зграю журавлів, вони всі стояли. Сказав кухар: Побачте вашу милість, якщо те, що я вам сказав, правда. Хуан де Аяла просунувся з конем, кажучи: віл, віл! А журавлі, полетівши, розвели ноги і кричали: Беллако, подивись, у них дві ноги, або лише одна. Кухар відповіла: Боже тіло, сер, скажіть віл, віл тому, хто на тарілці, а потім вона протягне зморщену ногу.
Протоієрей Хіта вдосконалив байку Езопа, коли він сказав, що вовкові, що їв козу, прокололи кістку і, на межі утоплення, попросив допомоги журавля, який витягнув кістку з горла. Вона попросила його заплатити йому, і він сказав їй прийняти це як належне; тому що він тримав його між зубами і не вбив її. Звідси прислів'я: Добре - погано, це тобі зовсім не приносить користі.
У деяких народів журавель - птах прикмет; на сході це символізує мир, те, що голуб на заході. Зазвичай вони не перевищують 50 років життя, хоча східна традиція дарує кранам 10 століть життя, і тому поряд з черепахами вони вважаються символами довголіття. Азіати вважають, що заподіяння шкоди журавлю приносить нещастя, і якщо один із членів пари буде вбитий, інший помирає від горя. У цих східних культурах з цих причин він вважається символом щастя та подружнього довголіття.
Спосіб польоту зграями у формі «Y» пояснюється фігурою літери ipsilon грецького алфавіту, яка надихнула Паламеда на його винахід, і з цієї причини він назвав журавля Воєнним, птахом Паламеда. Під час їх міграційних польотів проводяться естафети провідних птахів, які витрачаються більше, за тильні лінії, які більш відпочивають, і з цього народилася така приказка: Задній кран йде на фронт, який вчить, що не через опадів і швидкість, це досягнення мети раніше.
Стара собака, немає причин-причин (тус-тус) . У висловлюваннях, які склав Маркес де Сантільяна, ми знаходимо форму: Старий пес, без тус-тус; пояснення, яке він дає: "Той, хто балакучий, не страждає від лестощів і лестощів". Обережність народжується з уроку. Старість і досвід - матері мудрості та розсудливості. Таким чином, дуже важко обдурити зрілого, розсудливого і досвідченого чоловіка; тому що він знає брехню, лестощі та лестощі.
Тус-тус і цуз-цуз - це голоси, якими називали собаку, лестячи їй; Але багато разів його били, коли він приходив, тому старий, переляканий, ігнорував такі заклики чи тусоси, тобто не довіряв і не дозволяв обдурити себе, як нового, лестощами та хлібом. У цьому сенсі це зібрано в Кіхоті з уст Санчо (II, 33 і 69): «Я стара собака і розумію все ваше-ваше» і «що я стара собака і немає вашого -Твоя зі мною "і в романсі" Життя Естебанільо Гонсалеса ":" Ця залема, до маврів;/що тус-тус, до іншого собаки;/ці квіти, до іншого травня;/ці жарти, до іншого бюстгальтера.
Інші з близькими варіантами: Нікого не навчити старого собаку новим трюкам. Старий пес, ніколи не чуйний; тому що він йде за своїм власником, і не потрібно називати його як новий, який втрачається, якщо його не викликати. Це означає, що того, хто має практику та досвід речей, непросто обдурити лестощами чи корисними видами. У подібному рядку ми знаходимо наступне: Ще одна собака з тією кісткою, яка вже згризена. Застосовується для відкидання чогось, що, оскільки воно є образливим, оманливим або недоречним, є причиною гніву або демонструє недовіру до того, хто щось розповідає, і це, очевидно, неймовірно. Мудрі не обережні обережними. Він також використовується, коли ви хочете дати зрозуміти нашому співрозмовнику, що він не може нас обдурити або переконати своїми трюками чи аргументами, оскільки іноді марно пестити собаку, яку вже покарали, пропонуючи йому кісточку. Інша форма цього: Іншій собаці з тією кісткою, яку я гриз. Це звичний вираз, під яким мається на увазі той, хто намагається обдурити, не бажаючи цього дозволити, звільняючи його від спроби.
Тисовий лук та екіпаж горобини, коли стріляють, вони робили зло. Оскільки крихкість її лісу призводить до того, що той, хто стріляє, отримує пошкодження, перш ніж він потрапляє в ціль, проти якої вони спрямовані. Карета - це палиця арбалета і тис та горобина, дерева. Деревина цієї деревини, а також дерев ялівцю, мають високу фунгіцидну силу, що забезпечує їм більший імунітет, ніж інші проти нападу комах та грибів. Це два довгожителі, які ростуть у районах, де інші ні. З ними вони заселили гори та сільськогосподарські угіддя деяких занедбаних міст, які були захищені від планів вирубки. Серед видів горобини є одна: мисливська горобина, "Sorbus aucuparia", яка отримала цю назву за те, що подала свої плоди (ягоди горобини) як приманку для залучення та полювання на певних птахів, які їм дуже подобаються. З цієї причини вид отримав латинську назву aucuparia, від "aucupor", для полювання на птахів. Здається, шпаки і дрозд, звичні споживачі цих плодів, відіграють дуже важливу роль у розпорошенні горобини, і, виганяючи їх насіння разом з калом, вони засівають поля, які вони перетинають.
(*) Щоб переглянути фотографію, яка ілюструє цю статтю у більшому розмірі (та Control/+):
ДОПОМОГА ДИГІТАЛЬНОМУ ЖУРНАЛИСТУ
МИ ХОЧЕМ ПРОДОВЖИТИ БЕЗКОШТОВНИМ ЗАСОБОМ ЗВ’ЯЗКУ
Ми шукаємо відданих людей, які б підтримали нас
- Епатажна Японія знову дозволяє полювання на дельфінів
- 20% дині та кавуна Ла-Манчі залишаються в полі - журнал Mercados
- Японія знову дозволяє полювання на дельфінів Центральна сторінка
- Харчові властивості та користь сушеного інжиру • Campo de Benamayor
- Трикутник, який став колом; Кампо-де-Гібралтар; Андалуцький; до Інформації; n