Межі кожної епохи в історії кожної мови суттєво збігаються з переломними моментами в історії даного суспільства. Угорщина XX. Беручи до уваги історію 1 століття, можна перерахувати щонайменше три такі моменти: І та ІІ. початок Другої світової війни, і нарешті зміна режиму - т. зв руйнування залізної завіси та відкриття кордонів як буквально, так і в інтелектуальному та культурному житті.

словниковий

Поділитися цим:

І. Теоретичний вступ

Межі кожної епохи в історії кожної мови суттєво збігаються з переломними моментами в історії даного суспільства. Угорщина XX. Беручи до уваги історію 1 століття, можна перерахувати щонайменше три такі моменти: І та ІІ. початок Другої світової війни, який головним чином сприяв розвитку військової лексики, початок комуністичної ери в Центральній та Східній Європі та супутні радикальні зміни в політичному та соціальному житті, нарешті, зміна режиму - т.зв. зателефонував руйнування залізної завіси та відкриття кордонів як буквально, так і в галузі інтелектуального та культурного життя.

Культурна ідентичність кожної нації тісно пов’язана з її мовою, яка відображає її, а також є частиною культури. Тому зміни в житті даної нації вводять у мову нові поняття і одночасно змінюють її словниковий запас. Оскільки граматична та фонетична система мови набагато консервативніша і не настільки сильно впливає культурними змінами (хоча в цих районах з часом можна спостерігати невеликі зміни), слід зазначити, що історичні повороти найбільше впливають на лексичну систему.

Історичні події 1989 р. Суттєво вплинули на словниковий запас мов східноєвропейських країн. Відтоді ми стали свідками швидких змін у способі життя східноєвропейців, а також стрімкого розвитку раніше невідомих сфер життя, напр.

- комп’ютерні технології (наприклад, ноутбук, модем, мережева карта, позиціонуюча панель, джойстик),

- телекомунікації (наприклад, мобільний телефон, інфрачервоний порт, карта поповнення, MMS),

- охорона навколишнього середовища (наприклад, відновлювані джерела енергії, переробка, екофілософія),

- словниковий запас, що стосується Європейського Союзу (наприклад, єврозона, держава-член, європейська інтеграція).

Основним внеском у просування нової лексики є засоби масової інформації. На додаток до перерахованих вище, зміни можна спостерігати практично у всіх інших сферах, наприклад

- в електроніці (наприклад, DVD-програвач, рідкокристалічний дисплей, підсвічування),

- у фотографії (наприклад, дзеркальна камера, автоспуск, зменшення ефекту червоних очей, автофокус із дев’ятьма полями),

- у політиці (наприклад, лобіювання, лібералізація, консенсус, перевірка),

- в економіці (наприклад, брокер, аудитор, холдинг, група, тендер, консорціум, знижка),

- в автомобільній промисловості (наприклад, подушка безпеки, супутникова навігація, ABS, іммобілайзер),

- у медицині (наприклад, контактні лінзи, спортивний психолог, кардіостимулятор),

- у засобах масової інформації (наприклад, реаліті-шоу, ситком, таблоїд, кабельне телебачення),

- у суспільстві (наприклад, графіті, хіп-хоп, скінхед, бісексуал, охоронець),

- у догляді за тілом (наприклад, епілятор, штучні нігті, солярій, випрямляч для волосся, аеробіка),

- у спорті (наприклад, рафтинг, скелелазіння, дошка для серфінгу),

- розважально-розважальні заходи (дискотека, мультиплекс, дартс, караоке, джип, жонглювання, закон, пейнтбол),

- під час їжі (наприклад, гіроскопи, піцерія, вегетаріанські, вафлі, капучино, мюслі).

Найпоширеніший спосіб розширення словникового запасу Угорщини - це включення в мову словотвору та нових слів. Крім того, слід згадати нові фразеологізми, зміни значення, модифікації та розширення, а також нові скорочення. У своїй презентації я б в основному представив вищезазначені шляхи виникнення неологізмів, а також деякі орфографічні проблеми, і нарешті спробую зробити висновки на майбутнє.

II. Поділ неологізмів

1. Неологізми будови слова

(а) тренери

Для створення неологізмів структури слів угорська мова зазвичай використовує суфікси. Однак останнім часом спостерігається спрощення словотворення, оскільки дуже мало суфіксів є родючими. Найбільш плідними суфіксами при створенні нових дієслів є:

-кричати, кричати, кричати (наприклад, приватизувати, схуднути),

-зик, -озік, -езік (наприклад, бенкетування, лобіювання, гамбургери),

-l, -ol, -el, -öl (наприклад, роумінг, обслуговування, серфінг, ксерокопіювання),

-z, -oz, -ez, -öz (наприклад, гриль, клон),

-макет (наприклад, перевірити, встановити, оцифрувати).

Більшість нових іменників досить абстрактні, тут ми можемо перерахувати такі іменники:

-копати і (наприклад, перевірка, налаштування за замовчуванням, страхування від нещасного випадку, завантаження),

-ації (наприклад, реприватизація, лібералізація, акредитація).

Нові суфікси також з’являються в назвах об’єктів, головним чином для позначення найновішого технологічного обладнання, напр.

-о -ге (наприклад, програвач компакт-дисків, DVD-рекордер, дисплей, металошукач, майстер налаштування).

На відміну від загального вживання мови, безліч плідних педагогів можна спостерігати як на загальній мові, так і на різних соціолектах, особливо на мові студентів та молоді. До них належать:

-es (наприклад коледж → коледж),

-i (наприклад, морозиво → морозиво),

-клин (наприклад, математика → математика).

Однак водночас кількість слів із новими префіксами біля коренів також збільшується. Цікаво відзначити, що останні родючі префікси включають лише міжнародні суфікси:

анти- (наприклад, антиглобаліст),

євро- (напр. єврократ),

гіпер- (наприклад, гіперінфляція),

мікрохвильова піч- (наприклад, мікрохвильова піч),

міні- (наприклад, міні-вежа),

нео- (наприклад, неонацизм),

еко- (наприклад, екотуризм),

професіонал- (наприклад, просоціальна),

псевдо- (наприклад, псевдо-арт),

повторно- (наприклад, реприватизація),

супер- (наприклад, супермаркет),

повний- (наприклад, телеконференція),

ультра- (наприклад, ультраправо).

Також з’являються іноземні (в основному, непроаналізовані) тренери, але їх кількість значно менша:

-ció (наприклад, інтеграція),

-ika (наприклад, інформатика),

-сорочка (наприклад, моніторинг),

-ista (наприклад, сексистські),

-ізмус (наприклад, плюралізм).

(b) видалення слів

Хоча це не популярний спосіб словотворення, існують також неологізми, створені шляхом вилучення слів, напр.

Крім того, час від часу можна спостерігати вкорочення спрею, напр.

мульти ← багатонаціональна компанія

(c) нові словосполучення

На відміну від колишньої групи, словосполучення дуже популярні, які часто складаються з відомих раніше слів, але разом утворюють слово з новим значенням, значення якого зазвичай відрізняється від значення складових частин. У більшості випадків домінують композиції типу іменник + іменник, напр. повітряна картка, банківська картка, банківська картка, сімейний лікар, подушечка для миші, сквош, голосова пошта, планувальник проекту.

Словосполучення, що складаються з одного іноземного слова та одного угорського слова, а також лише двох іноземних слів, також є дуже типовими, напр. зарядний пристрій, сумка для ноутбука, прокат відео.

2. Семантичні неологізми

У новітній угорській лексиці нова відп. словниковий запас із модифікованими значеннями не є значущим. Помітно, що в більшості випадків збагачення значення відбувається під впливом якоїсь іноземної мови. Дзеркальні переклади включають слова, створені в галузі інформатики, напр. миша, мережа, серфінг. В інших областях, напр. в політиці:

скринінг (тобто перевірка на політичну доброчесність)

пакет (тобто набір політичних пропозицій, заходів)

Наприклад, в електроніці:

3. Нові структури слів

Одним із найпродуктивніших способів словотворення, безумовно, є створення нових фразеологізмів. В угорській мові безумовно домінують структури прикметник + іменник, наприклад: молодий демократ, компенсаційний квиток.

Як і композиції, фразеологізми часто складаються з іноземного слова та угорського слова, напр. концесійне шосе, бізнес-інкубатор.

Іноді давно існуючим словам, щоб конкретизувати або модифікувати їх значення, дають нові прикметники, разом із якими вони створюють нове зв’язок слів, напр. цифровий (фотоапарат), гірський (велосипед).

4. Нові слова

Масовий приплив іноземних слів до мови також характерний для останніх років. Переважна більшість нових слів походить лише з одного напрямку: англійської мови, особливо її американської версії. З інших європейських мов, напр. нові слова з німецької та французької мови відносно рідкісні. До речі, вражає те, що ми практично не можемо говорити про поглинання з російської мови. Нові слова завжди потрапляють у мову в оригінальній формі, лише з часом їх фонетична транскрипція стає прийнятою. Однак я детальніше поясню це явище в наступному розділі про правопис.

Інтеграція нових слів у морфологію угорської мови відбувається досить швидко. Завдяки багатій морфології угорської мови, практично кожне нове слово може бути забезпечене наклейками, знаками та прикметниками, напр.

піца, піцат, піцанак

зошит, зошитв порядку, зошитом

завантаження, завантаженняол, завантаженняolás

Більше того, угорські дієслова можна пов’язувати з іноземними дієсловами, напр.

сканування, бутисканування

принтель, ВООЗпринтель

Нові чужі слова в основному задовольняють потребу називати нові речі, і в цьому випадку нова назва вводиться в мову разом із новим об’єктом або явищем. Англійці, відп. проте розповсюдженню слів американського походження сприяють також інші фактори. Сюди входить мода, щоб спікери забивали свої висловлювання висловами, взятими із загальновизнаної кращої американської культури, тому утворюється багато слів, які мали угорський еквівалент у минулому, наприклад

бум (крім відновлення),

виклик (на додаток до виклику),

дилер (крім дистриб'ютора/дилера),

дисплей (поруч з дисплеєм),

еквалайзер (поруч із контролером),

біг підтюпцем, біг підтюпцем (крім бігу),

джойстик (поруч із джойстиком),

клацніть (поруч із клацанням),

принтер (поруч із принтером),

переробка (крім переробки),

магнітофон (поруч із магнітофоном).

Особливо молодіжна мова схильна до цього типу неологізму, який рясніє все більшою кількістю англійських запозичених слів, напр.

Всупереч вищезазначеним тенденціям, існує також спроба замінити нові слова, що звучать іноземними мовами, угорськими, що, однак, часто є безуспішним, напр.

скірхед (замість скинхеда),

лимон (тобто лимон + апельсин замість грейпфрута),

графіті (замість графіті),

сквош (замість патисона),

сноуборд (замість сноуборду),

вафлі (тобто ковбаса + круасан замість хот-догу).

Нові слова англійського походження мають т. Зв також з рекламною функцією: як я вже згадував раніше, потенційний покупець у багатьох випадках цінує американську культуру краще за власну.

5. Скорочення

Виникнення як прикметників з іноземних мов (тут також англійської), так і внутрішньо навчених прикметників можна вважати новим явищем. Такі нові, внутрішньо навчені прикметники напр. наступні:

ПДВ (= податок на додану вартість),

Поширені запитання (= поширені запитання),

MIÉP (= Угорська партія правди та життя).

Англійці, відп. Кількість нових скорочень, введених з американської мови, значно перевищує цю, наприклад,

HTML (= мова розмітки гіпертексту),

НАТО (= Організація Північноатлантичного договору),

USB (= універсальна послідовна шина).

III. Правопис неологізмів

Правопис нових слів і фраз часто є проблемою. Словники рідко дають чіткі відповіді на орфографічні питання. Це, безумовно, можна пояснити тим, що дані поняття відносно недавні, і мова ще не розробила для них єдиних правил написання. До найпоширеніших орфографічних проблем належать:

- з переносом або без переносу, напр. CD-програвач, CD-програвач,

- співавторство або окреме написання, напр. домашній кінотеатр, домашній кінотеатр.

- оригінал або вимова, наприклад:

няня, няня,

диск-жокей, диск-жокей,

Хоча існує тенденція до інтерпретації правопису іноземних слів, угорський фонетичний правопис не завжди стає популярним, напр. джойстики.

ARC. Завершення

Переглянувши останні лексичні матеріали угорської мови, ми можемо зробити деякі висновки. Однією з найяскравіших особливостей словотворення є існування низки словосполучень, що випливають з аглютинативного характеру мови. Також можна спостерігати масовий приплив іноземних слів до угорської мови, насамперед з англійської, відповідно. від його американської версії, що відображає ключову позицію Сполучених Штатів у сучасних технологіях та науці. Цьому процесу сприяють не лише прямі позикові слова, а й дуже продуктивні міжнародні викладачі та популярні методи утворення іноземних слів, і, як бачимо, процеси словотворення рідної мови часто недооцінюються. Моделі угорського словотворення в основному спостерігаються у загальномовних виразах, а також у соціолектах.

Що стосується подальшої зміни угорської мови, можна припустити, що її напрямок залишатиметься подібним. Причину цього явища можна пояснити зростаючою глобалізацією світу та європейською інтеграцією. Сподіваємось, присутність у великій європейській родині не призведе до підпорядкування західним мовам та культурам, але сприятиме збагаченню європейських культур таким чином, щоб угорці зберегли власну ідентичність та плекали власну мову.

Бібліографія

Ангелус, Р. - Тардос, Р. (1999): Угорська мова в епоху інформатики. Будапешт: Угорська академія наук.

Байор, П. (2006): Правила угорської орфографії. Будапешт: Академія Кіадо.

Бакос, Ф. (1998): Довідник з іноземних слів і фраз. Будапешт: Академія Кіадо.

Дозвалд, Дж. (1997): Чи потрібно нам оновлення мови? У: Magyar Hírlap, 25 червня 1997 р. 7.

Fórizs, E. (2004): Методи словотворення в угорській та польській мові молоді. У: Коутний, І. (вид. 2004): Гунгарологія: мова та культура. Гунгарологія: język i kultura. Познань: Продрук. 195-210.

Фріц, Т. - Карсай, Г. - Пап Е. (1992): Словник зміни режиму. Будапешт: Móra Ferenc Könyvkiadó.

Юхаш, Й. - Шзке, І. - О. Надь, Г. - Коваловський, М. (2004): Угорський посібник з тлумачення. Будапешт: Академія Кіадо.

Поцілунок, Г. - Пуштай, Ф. (1999): Нові слова, нові значення з 1997 року. Будапешт: Tinta Könyvkiadó.

Кутні, І. (1999): Лінгвістичне відображення культури перехідного часу в Угорщині та Польщі. В: Брендель Дж. (Вид. 1999): Культура часів трансформації - II Міжнародний конгрес: Культурна ідентичність Центрально-Східної Європи. Познань. 88-96.

Kövecses, Z. (2004): Угорський сленговий словник. Будапешт: Академія Кіадо.

Міня, К. (2003): Сучасне оновлення угорської мови. Будапешт: Tinta Könyvkiadó,

Міня, К. (2005): Зміна системи - зміна норми. Будапешт: Tinta Könyvkiadó.

Пуштай, Ф. (2003): Лексикографічні питання та відповіді у переглянутому угорському тлумачному довіднику. Будапешт: Університет Етвеша Лоранда, Інститут німецьких студій, Департамент німецької лінгвістики.

Шедеркені, Е. (2003): Інклюзивна угорська мова. В: Щотижнева відповідь No31 48-9.

Тоффалусі, І. (2005): Іноземний словник. Будапешт: Tinta Könyvkiadó.