Хуан Ревенга
На даний момент я не думаю, що хтось здивується, якщо я скажу, що їжа керівництво Тарілка здорового харчування Це мій улюблений серед найвідоміших. Створений Департаментом харчування при Гарвардській школі громадського здоров’я, він об’єднує значну частину харчових та харчових концепцій, які сьогодні можуть стати доступними для широких верств населення. Як за форматом, так і за змістом, це здається мені найбільш дійсним “офіційним” інструментом. З моменту запуску в 2011 році він досить добре прийняв і розповсюдив. Однак одним із найбільш практичних недоліків інструменту було те, що офіційну версію можна було знайти лише англійською мовою.
Таким чином, щоб спробувати зробити його доступнішим для більшої кількості людей у всьому світі, цей заклад мав гарну ідею перекласти його на 14 мов, включено іспанець і до іспанська з Іспанії (так, вони зробили два).
У особливо стислому підсумку цієї ікони можна сказати, що вона наголошує на деяких конкретних здорових аспектах, а саме: споживання певних груп продуктів харчування такі як овочі, фрукти, білки зі здоровим походженням, цільні зерна, корисні олії та вода. У той же час, і мало місця для непорозумінь, рекомендується ...: обмеження споживання продуктів, виготовлених з рафінованих зерен, червоного м'яса, масла та молочних продуктів, та уникати м'ясні нарізки, м'ясо, перероблене м'ясо, продукти з пережирними жирами та солодкі напої.
Слова вибираються з хірургічною точністю з огляду на їх дефіцит в інструменті, який повинен бути надзвичайно візуальним, тому, де це сказано обмеження полягає в тому, що "не зловживати"; і де це сказано уникати, те саме, тобто, і в даному випадку, розподілити.
Аспекти вдосконалення ...
Щоб виділити деякі деталі, з якими я не повністю згідний версія перекладена на іспанську мову для Іспанії Я згадаю, що у розділі про жири (вгорі ліворуч) те, що, на мою думку, слід поставити в кінці, щоб більше узгоджуватися з оригінальною версією англійською мовою (ліміт вершкового масла) "Обмежити вершкове масло" і ні, як там сказано "обмежити маргарин (вершкове масло)". У цьому ж розділі, коли він згадує включення оливкової або ріпакової олії як здорового джерела жиру, без сумніву, вираз останньої олії слід було б змінити на „ріпакова олія”Ось як нафта з цим походженням справді відома в цих широтах. (Примітка: ріпакова олія, незважаючи на негативні відтінки, які має його імідж в Іспанії, є продуктом, який, без недоліків, має відверто цікаві харчові властивості і продається без проблем практично у всіх країнах навколо нас ... ... окрім тут).
У відділі зернових (посередині та праворуч) Я б відмовився від виразу "зерна" (буквальний переклад з англійського зерна) і замість цього залишив би таке повідомлення, як: «Їжте продукти з різноманітних цільних зерен (наприклад, цільнозерновий хліб, макарони та рис), обмежуйте продукти з рафінованими зернами (наприклад, білий хліб або рис, відполірований).
Нарешті, коли йдеться про продукти, які є джерелом здорових білків (внизу та праворуч) Я б переклав горіхи як "натуральні сухофрукти" замість "горіхи"; а замість уникати "холодних нарізок" моя пропозиція була б "уникати ковбас".
Звичайно, моя справа не в перекладі ... але я вважаю, що, оскільки було неважко зробити щось дещо більш пристосоване, насправді, для іспанського населення. У будь-якому випадку, це є для тих, хто цікавиться, знаючи, що, з моєї точки зору, це все ще найкращий дієтичний путівник, який я знаю.
Якщо вам сподобався цей допис, можливо, вам буде цікаво проконсультуватися: