Близько двох років тому д-р. Словацьке національне самоврядування міста Шальготарьян під головуванням Фердінанда Єґеда та Коло словаків та друзів Шальготаряна забезпечують, щоб сусідні країни розпочали серію. Спочатку доктор. Тунде Пунтіган, вчителька з Фюле, розповіла про поета Янко Краля, тоді наступного разу історик Йозеф Деммель з Бекешчаби проаналізував творчість політика та письменника Стура Людовита.

тема

У Шальготар'яні. Нещодавно - колись із великим захопленням - Тунде Пантігана запросили представити одного з найбільших діячів словацької літератури 19 століття, поета Андрея Сладковіча (Корпона 1821 - Радвань 1872), літературного перекладача, який завдяки своїй мовній вишуканості та сприйнятливій ліричності багато Вони схожі на Джона Голда. Народившись під іменем Braxatoris, він навчався на батьківщині пізнішого поета, потім у Банській Штявниці, де писав свої перші вірші, і в Братиславі. Будучи домашнім учителем, він спалахнув із дочкою заможної родини Пішль Мері. Два роки вона була студенткою Університету Галле, і до повернення додому Мері вийшла заміж. На згадку про кохання він написав розповідну поему «Марина» у 1844-45 рр., А потім у наступні роки «Детван» («Хлопець із Гетви»). Його заарештували за привітання революції 1848/49. З 1856 р. І до смерті працював лютеранським пастором у Зволені. Юлія Антонія Шековіч була його величністю, від якої у неї було дев'ять дітей.

Доктор Тюнде Пунтіган, викладач з Фюле, прочитав лекцію про поета XIX століття Андрея Сладковіча в бібліотеці округу Балассі Балінт Фото: Йожеф Хомога

Тюнде Пантіган вкотре виступив із приємним ілюстративним виступом - багато ілюстрованим деталями віршів, проектованими фотографіями та документами - підкреслюючи популярність лірики Сладковича філософськими особливостями його поезії. Він також перекладав з Пушкіна, представників французького Просвітництва та романтизму, німецької літератури. Спікер представив книгу та театральний потойбічний світ творчості знаменитої особистості, а також те, як його пам’ять зберігається та плекається у Словаччині. Наступні рядки з поеми “Поема”: “Підніміться над світами в ефірному промені/огляньте кристал на колінах порожнини землі,/загляньте в морські глибини, де живуть корали,/сміливо розкрийте секрети природи,/надішліть вільний погляд у похмурий простір »