Чому, коли я відвідую країну, пейзаж розмовляється у віршах? Коли ми веслуємо по Тисі і з'являється Тур-буко, хоча я знаю, що лиман тут не був колись, і Петефі його не бачив, і немає сутінків, він все ще говорить у мене: маленький Тур поспішає в нього,/Як лоно матері дитини. (Тиса) Це одразу щось зігріває в його серці. Прибувши до округу Вас, я вже чекаю виступу пагорбів Сомло і Саг, лінії вже підштовхуються: Вершина Сага вже далеко,/Відтепер Баконський ліс це буде ховати,/Моя батьківщина, Ваша картина:/Кургани синюшні! красива сільська місцевість! Візьми мої сумні сльози. (Даніель Берзсені: Прощання з дна Кеменеса) Зараз я наближаюся, але я вже багато разів переживав прощання.

нація

Я завжди запитую своїх нових знайомих, звідки вони. Майже кожна назва угорського ландшафту та поселення щось говорить, і це перша спільна точка у стосунках. Мій новий знайомий каже, що в Чакберені він не відразу заскакує, будь ласка, перелічіть населені пункти поблизу. На північ від Секешфехервару, Замолі ... Зрозумів! У мене ніколи не було табурету/Хоча я народився в Табуреті. (Шандор Чорі: Місцезнаходження)

Якщо я збочу з головної дороги між чарівними пагорбами Шомоді, вскакує вірш Міхалія Чоконая Вітеса: Ну, він присвячений музам/провінція Кієс!/Його так заслали/Чи є у вас наука? […] Боже!/Ніхто/Він не помітив,/Що ця частина/Сирота все-таки Шомодь! (Передбачення першої школи в Шомоджі) Чоконай не думав, що колись його зватимуть іменем коледжу в Капошвары.

Я багато разів тренуюсь у Великій рівнині, це коли я згадую від Петефі: Внизу, у рівнинах Великої рівнини/я де, мій світ;/Душа моя орла втекла зі своєї тюрми,/Коли я бачу нескінченність печаток. (Велика рівнина) Якщо поїзд рухається повільніше після Пюшпекладань, і я помічаю діалект Біхар у розмові своїх нових попутників, мені нагадуються рядки Аді: Високі, безлісні рівнини ...] Ми кричимо з пароплава/Багато складних, легкі передбачення/Про свою долю, люди Великої рівнини./(Пароплав забігає в ніч.) (З пароплава на Велику рівнину) По дорозі назад з Орадеї я читаю Януса Паннонія, точний опис його поеми донині. Гордий зеленим листом,/сіра вага це іній туманного морозу,/S ми мусимо покинути прекрасний регіон Керьош/І поспішати до нашого Дунаю, до нашого Господа. Давай, ходімо, товариші, поспішаємо. (Переклад Лайоша Апрілі: Прощання з Орадеєю)

Я йду додому. Я завжди захоплююся берегами Дунаю, мостами, і мені подобається подорожувати на трамваї 2, який, на думку іноземців, є одним з найкрасивіших міських трамвайних ліній у світі. Мені подобається берег Дунаю та статуя Аттіли Йожефа, яка зайняла його місце на набережній. Вони поселяються поруч з іноземцями, вони їм багато не кажуть, я так кажу: я сидів на нижньому камені вантажу,/Я дивився, як відпливає оболонка дині./Навряд чи я міг почути, долею,/що поверхня базікала, глибоко слухала./Наче тече з мого серця,/Дунай був розгублений, мудрий і великий. (Біля Дунаю) Я жив у Ракоспалоті, і біля трамвайного терміналу, біля меморіальної дошки Бабітів, я завжди пам’ятав: ні новин, ні газет,/моя електрика зупинилася./Я живу в тихому селі ... S, щоб зробити вірш ще більш особистим, я підключаю до заголовка важливу, доленосну подію свого життя: двадцять три травня в Ракоспалоті.
Чому так? Відповідь проста. Ми живемо у світотворчих текстах рідної мови.