"Наш батько" є однією з найвідоміших і найчастіше читаних молитов, про які моляться усі християнські церкви. Ми також називаємо це Господньою молитвою, як сам Господь Ісус навчав її своїх учнів. Іноді під впливом механічно вивчених фраз ми навіть не усвідомлюємо їх послання та глибокого значення.
Що ми просимо, коли молимось, отче?
Згідно з Біблією, Ісус Христос навчав тексту цієї молитви своїх учнів, коли вони запитували його, як молитися. Він містить сім прохань або прохань, спрямованих безпосередньо до Бога.
Отче наш, що єш на небі,
освятити себе твоє ім'я,
приходь ваше царство,
бути заповітом і на небі, і на землі.
Хліб наш щоденний дати нам сьогодні
a прости нас наша провина,
як ми прощаємо тим, хто згрішив проти нас,
a не знайомте нас на спокусу,
але позбудься нас злий. Амінь.
Різні переклади Отця
Наш Батько, як і Батько, бере свій початок з арамейської мови, якою розмовляв Ісус Христос. Згодом молитва була перекладена давньогрецькою та латинською мовами. За словами нинішнього понтифіка Франтішека, саме при перекладі молитви із давньогрецької на сучасні мови був недосконалий переклад, оскільки дуже складно перекласти оригінальний грецький текст буквально.
Папа Франциск у четвер, 6 червня 2019 р затвердив зміну формулювання молитви Отця. Про це інтенсивно говорять у Ватикані з 2017 року, коли Святіший Отець вказав на італійському телебаченні TV2000, що йому не подобається уривок "не вводь нас у спокусу".
У 2017 році обговорюваний фрагмент було змінено французами. Спочатку воно читає "ne nous soumets pas à la tentation" - "не посилайте нас на спокусу". У новому французькому перекладі вже написано: "et ne nous laisse pas entrer en tentation" - "не дай нам спокуситися".
Поточний італійський переклад може створити враження, що Бог спокушає нас спокушати і грішити. "Це не хороший переклад" сказав папа, якого цитує Fox News у п'ятницю. Франтішек вважає, що формулювання є більш доречною альтернативою "Не дай нам спокуситися", таким чином, як використовують католики у Франції. Рідною мовою папи Франциска є іспанська. Там також цей запит звучить як "no nos dejes caer en tentación" - "не дозволяй нам спокушатися".
Молитовники також будуть переписані у Словаччині?
Наразі це вплине на зміни Тільки італійська версія. Проблема полягає у прикрому слові "indurre". "По-італійськи ця зміна була необхідною. Раніше це означало "введення", але з розвитком мови в сьогоднішній розмовній італійській мові це означає буквально "змушувати", "пояснює представник Конференції єпископів Словаччини Мартін Крамара. "Моліться, щоб Бог не змусив нас спокуси якось не сидячи", - додав Крамара. Він також пояснив, що зміни в текстах молитов окремими мовами вносяться лише тоді, коли це здається справді необхідним. Коли переклад прямо суперечить тому, що хоче висловити молитва або текст Писання. Якби змінилися тексти у Словаччині, KBS вирішила б це після консультацій зі словацькими експертами та відповідною ватиканською дикастерією.