18. Ibermúsica. 19 СЕРІЯ BARBIERI B.4 ВІЧНИЙ МУЗИЧНИЙ ОРКЕСТР OPERA DE PERM Головний диригент: TEODOR CURRENTZIS Солісти: ANNA LUCIA RICHTER та FLORIAN BOESCH Офіційна національна музична аудиторія
AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, MADRID 18.Ibermúsica.19 НАДЗВИЧАЙНИЙ КОНЦЕРТ РОЖДЕСТВО МЕСІЇ Хенделя СЕРЕДА, 12 ГРУДНЯ 2018 р. 19.30 ОРКЕСТР ХVIII СТ., Архангел Гавриїл. Розпродаж квитків на Met Fifth Avenue www.ibermusica.es www.entradasinaem.es у мережі театрів INAEM та телефонних продажах Національної аудиторії: 902 22 49 49-985 67 96 68 www.ibermusica.es Тел: (+34) 91 426 0397 C/Núñez de Balboa 12, entrep. офіційно. 2 28001 Мадридська національна музична аудиторія Співпрацюючий засіб
B.4 ВІЧНИЙ МУЗИЧНИЙ ОРКЕСТР ПЕРМНОЇ ОПЕРИ Головний диригент: Теодор Текурціс I Г. МАЛЕР (1860-1911) DES KNABEN WUNDERHORN Der Schildwache Nachtlied Rheinlegendchen Des Antonius zu Padova Fischpredigt Verlorne Müh Lied des Verfolgtendelch im Verda blasen Lob des hohen Verstandes Der Tamboursg sell Das irdische Leben Revelge Солісти: Анна Люсія Ріхтер та Флоріан Боеш II Г. МАЛЕР (1860-1911) СИМФОНІЯ ЧИСЛО 4 В Г РОЖНІЙ Bedächtig; nicht eilen In gemächlicher Bewegung; ohne Hast Ruhevoll Sehr behaglich Солістка: Анна Люсія Ріхтер Середа, 28 листопада, о 19:30 Концерт завершиться приблизно о 21:40
18. Ibermúsica. 19 НЕЗАВИЧИННИЙ КОНЦЕРТ GALA ZAR ZUE LA AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, МАДРІД, ЧЕТВЕРГ, 20 ГРУДНЯ 2018 р. 19.30. 70-65 -55 50-45 -40-20 ПРОДАЖ КВИТКІВ www.ibermusica.es www.entradasinaem.es в мережі театрів INAEM та Національному залі аудиторії Телефонні продажі: 902 22 49 49-985 67 96 68 www.ibermusica. es Тел: (+34) 91 426 0397 C/Núñez de Balboa 12, entrep. офіційно. 2 28001 Мадрид Співпрацюючий засіб Національна музична аудиторія
ГЕРМАН УНД КЛАЕРХЕНБО
Der schildwache Nacthlied Ich kann und mag nicht fröhlich sein; Wenn alle Leute schlafen, So muß ich wachen, Muß traurig sein. Lieb Knabe, du mußt nicht traurig sein, Will deiner warten, Im Rosengarten, Im grünen Klee. Zum grünen Klee, da geh ich nicht, zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt. Stehst du im Feld, so helf dir Gott, An Gottes Segen Ist alles gelegen, Wer s glauben tut. Wer s glauben tut, ist weit davon, Er ist ein König, Er ist ein Kaiser, Er führt den Krieg. Зупиніть! Wer da? Рунд! Bleib mir vom Leib! Вер співав тут? Вер співав zur Stund? Verlorne Feldwacht Sang - um Mitternacht. Міттернахт! Польова вахта! Пісня нічного сторожа Я не можу і не повинен бути щасливим, коли всі сплять, я повинен бути уважним, я повинен бути засмученим. О, хлопче, ти мусиш не сумувати, бо я буду чекати тебе в рожевому саду, де зелені конюшини. Куди не йдуть зелені конюшини; Мене призначили в сад зброї, повний списами. Якщо ти на полі бою, Бог тобі допоможе! На думку тих, хто в це вірить, все залежить від благословення Божого. Хто так вірить, далеко. Він король, він імператор і веде війну. Високий чи високий! Хто іде Обернись! Ззаду! Хто співав? Хто співав у цю годину? Одинокий вартовий співав опівночі. Опівночі! Вартовий!
Kein Predigt niemalen den Krebsen so g упав! Fisch große, Fisch kleine, Vornehm und Gemeine, erheben die Köpfe wie verständ ge Geschöpfe! Auf Gottes Begehren die Predigt anhören! Die Predigt geendet, ein Jeder sich wendet. Die Hechte bleiben Diebe, Die Aale viel lieben; die Predigt hat g упав, sie bleiben wie Allen! Die Krebs geh n zurücke; die Stockfisch bleib n dicke; die Karpfen viel fressen, die Predigt vergessen, vergessen! Die Predigt капелюх g впав. Sie bleiben wie Allen! Die Predigt капелюх g впав, капелюх g впав! Ніколи для краба не було такої великої проповіді! Великі риби, маленькі рибки високого народження та низького стану, всі підняли голови, як істоти розуму! І, виконуючи Господнє бажання, вони послухали проповідь! В кінці проповіді вони відпливають. Щука до його крадіжок, вугор до його любовних відносин; проповідь була славною, але вони продовжуються, як і інші. Краби продовжують назад, тріска все ще набрякла; намети продовжують наповнюватися, проповідь забута, забута! Проповідь була славною. Але вони продовжують, як і інші. Проповідь була славною, славною!
Verlorne müh Sie Büble, wir - Büble, wir wollen außre gehe! Шерстяний вір? Unsere Lämmer благає? Komm, lieb s Büberle, komm, ich bitt! Er Närrisches Dinterle, geh ich dir holt nit! Sie Willst vielleicht? Willst vielleicht ä bissel nasche? Хол-реж був aus meiner Tasch! Хол, Lieb s Büberle, hol, ich bitt! Er Närrisches Dinterle, nasch ich dir holt nit! Sie Gelt, ich soll-- gelt, ich soll mein Herz dir schenke!? Immer Willst a Mich Gedenke!? Іммер!? Німм s! Lieb s Büberle! Німм s, ich bitt! Er Närrisches Dinterle, mag ich es holt nit! Ніт! Напрацьовані зусилля! Елла Загал, нам. Загал, ходімо! Йти? Побачити наших ягнят? Приходь, дорогий маленький хлопчику, приходь, я прошу тебе! Він дурна дівчина, я не хочу йти з тобою, ні! Вона хотіла б, можливо. Чи не могли б ви трохи перекусити? Приходь, візьми те, що у мене в кишені! Приходь, дорогий маленький хлопчику, приходь, я прошу тебе! Дурненька дівчино, я не хочу з вами пліткувати, ні! Тоді вона повинна. То чи моє серце має дати тобі? Отже, ти завжди пам’ятав би мене! Назавжди? Візьми це! Коханий маленький хлопчик! Візьміть, прошу вас! Дурне дівчино, я вже не можу тебе взяти, ні! Не!
Niemand kann s [mir] wehren; Це bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. Das Mädchen: Mein Schatz, du singst so fröhlich hier Wie s Vögelein in dem Grase; Ich steh so traurig bei Kerkertür, Wär ich doch tot, wär ich bei dir, Ach, muß ich denn immer klagen? Der Gefangene: Und weil du so klagst, Der Lieb ich enttance, Und ist es gewagt, So kann mich nicht plagen! Так kann ich im Herzen Stets lachen, лисий шерцен; Це bleibet dabei, Die Gedanken sind frei. ніхто не може домінувати; бо це так: думка вільна. Дівоча: Любо моя, тут ти співаєш так радісно, як птах у траві; і тут мені так сумно біля дверей підземелля. Я хотів би, щоб я був мертвим, хотів би бути з тобою! О! Чому мені завжди доводиться плакати? В'язень: І оскільки ти так сильно плачеш, я зречуся любові, а якщо наважусь, то ніщо мене не буде мучити. І тому в душі я завжди зможу сміятися і жартувати, бо це так: думка вільна.
Wer hat вмирає Liedlein erdacht? Dort oben am Berg in dem hohen Haus, Da guckt ein fein s lieb s Mädel heraus, Es ist nicht dort daheime, Es ist des Wirts sein Töchterlein, Es wohnt auf grüner Heide. Mein Herze ist wund, komm Schätzel mach s g sund! Dein schwarzbraune Äuglein, Die haben mich vertwundt! Dein rosiger Mund Macht Herzen gesund. Macht Jugend verständig, Macht Tote lebendig, Macht Kranke gesund. Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? Es haben s drei Gäns übers Wasser gebracht, Zwei graue und eine weiße; Und wer das Liedlein nicht singen kann, Dem wollen si es pfeifen. Хто склав цю маленьку пісню? Там, на вершині гори, у високому будинку, у вікно дивиться чарівна красива дівчина. Але вона там не живе, вона є дочкою корчмаря і живе на зеленій галявині. Моє серце поранене, прийди мій скарб, щоб зцілити його! Твої очі, темно-карі, мені нашкодили! Твій рожевий рот зцілив моє серце. Це робить молодь розумною, померлих вона дарує життя і хворих, яких виліковує. Хто склав цю маленьку пісню? Три гуси, дві сірі та одна біла, принесли їй плавання; І якщо ви не можете заспівати цю пісню для вас, вони її свистять.
Der tambourg sell Ich armer Tambourg sell, Man führt mich aus dem G wölb, Wär ich ein Tambour blieben, Dürft ich nicht gefangen liegen. O Galgen, du hohes Haus, Du siehst so furchtbar aus, Ich schau dich nicht mehr an, Weil i weiß, daß i g hör dran. Wenn Soldaten vorbeimarschier n, Bei mir nicht einquartier n. Wenn sie fragen, wer i g wesen bin: Tambour von der Leibkompanie. Gute Nacht, ihr Marmelstein, Ihr Berg und Hügelein. Gute Nacht, ihr Offizier, Korporal und Musketier. Gute Nacht, ihr Offizier, Korporal und Grenadier. Ich schrei mit lauter Stimm, Von euch ich Urlaub nimm. Гуте Нахт! Гуте Нахт. Барабанчик Йо, бідний барабанчик, вони ведуть мене до підземелля. Якби він залишився барабанщиком, його б не схопили. О підземелля високий будиночок, ти виглядаєш таким жахливим! Але я більше не буду споглядати вас, бо знаю, що належу вам. Коли солдати йдуть, вони не хочуть про мене нічого знати, бо коли вони запитують, хто я, я кажу їм, що барабан роти. Добрий вечір, мармур, гори та маленькі пагорби! Добрий вечір, капрали та стрілецькі офіцери! Добрий вечір, офіцери, капрали та гренадери! Я кричу гучним голосом, я відокремлений від вас. Надобраніч! Надобраніч.
Das irdische Leben «Мермо, ай Мермо, це голодно! Gib mir Brot, sonst sterbe ich ''. «Warte nur! Warte nur, mein liebes Добрий! Morgen wollen wir ernten geschwind! » Und als das Korn geerntet war, rief das Kind noch immerdar: «Мермота, ай Муттер, це голодний міх! Gib mir Brot, sonst sterbe ich! " «Warte nur! Warte nur, mein liebes Добрий! Morgen wollen wir dreschen geschwind! » Und als das Korn gedroschen war, rief das Kind noch immerdar: «Мермота, ай Муттер, це голод міх! Gib mir Brot, sonst sterbe ich! " «Warte nur! Warte nur, mein Iiebes Kind! Morgen wollen wir backen geschwind ". Und als das Brot gebacken war, lag das Kind auf der Totenbahr! Земне життя Мамо, мамо, я голодна! Дай мені хліба, якщо ні, я помру. Чекай, чекай, мій дорогий хлопчику. Завтра збиратимемо урожай, поспішатимемо. а коли взяли зерно, дитина постійно кричала: Мамо, о Мамо, я голодна! Дай мені хліба, якщо ні, я помру, почекай, почекай, моя люба дитино. Завтра ми будемо молотити, будемо поспішати, а коли обмолотили, дитина продовжувала кричати: Мамо, о Мамо, я голодна! Дай мені хліба, якщо ні, я помру, почекай, почекай, моя люба дитино. Завтра зробимо хліб, поспішаємо. а коли хліб зварили, хлопчик лежав у труні.
Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Tralali, Tralalei, Tralalera, Ins Gäßlein hell hinaus, Sie ziehn vor Schätzleins Haus, Tralali, Tralalei, Tralalera. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Daß sie ihn sehen kann, Tralali, Tralalei, Tralalera. Барабан б'є вгору-вниз, і, вже вночі, перед казармою він знову, Траларі, тралара, тралара, поспіхом через алею, вони прямують до будинку своєї любові! Траларі, тралара, тралара! Вранці залишаються лише кістки і ряди трупів, як надгробки, барабан рухається вперед, так що вона може це побачити. Траларі, тралара, тралара!
Dort läuft schon Sankt Peter mit Netz und mit Köder Zum wimmlischen Weiher hinein! Sankt Martha die Köchin muss sein! Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht, Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns rer verglichen kann werden. Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hochmusikanten! Die englischen Stimmen ermuntern die Sinnen, Dass alles für Freuden, erwacht. Святий Петро вже біжить із сіткою та приманками до небесного басейну. Санта-Марія буде кухарем! На Землі вже немає музики, яка може зрівнятися з нашою. Одинадцять тисяч дівчат наважуються танцювати! Санта Урсула також радісно сміється, На Землі вже немає музики, яку можна порівняти з нашою. Сесілія та її родичі - чудові та піднесені музиканти. Ангельські голоси радіють почуттям, Все пробуджує до життя з радістю!
РОБОТИ З ПРОГРАМИ, ЩО ВИКОНАЛИСЬ У IBERMÚSICA MAHLER DES KNABEN WUNDERHORN 15.12.1996 W. Meier/N. Карті 14.04.2011 Т. Хемпсон/П. Йорданія/Густав Малер Югендорчестер MAHLER SYMPHONY NO. 4 В ГОЛОВНІЙ 08.12.1993 Б. Бонні/С. Одзава/Бостонська симфонія 02.08.1997 Дж. Роджерс/Е.-П. Салонен/Філармонія 28.05.2001 Е. Норберг-Шульц/Д. Гатті/Королівська філармонія 09.02.2002 Х. Грант-Мерфі/Дж. Левін/Філармоніка Мюнхнера 23.04.2006 Дж. Бансе/С. Аббадо/Густав Малер Югендорчестер 19.05.2011 С. Миколай/Сер М. Елдер/Оркестр Галле 22.05.2012 C. Ландшамер/Р. Chailly/Gewandhausorchester Leipzig 22.04.2014 C. Karg/D. Afkham/Gustav Mahler Jugendorchester 16.02.2015 D. Röschmann/M. Янсонс/Королівський концертний оркестр 11.15.2018 М. Перссон/Г. Гімено/Філармонія дю Люксембург
ОГЛЯД CU LTUR A, IDE ТА ТЕНДЕНЦІЇ 1995-2022 СЛОВНИК МАТАДОР І МАТАДОР. ДВА ПРОБЛЕМИ НА РІК, УНІКАЛЬНИЙ ПРОЕКТ
AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, MADRID 18.Ibermúsica. 19 сезон XLIX Співпрацює з підпискою Juventudes Musicales 5 Barbieri Reyes з 174 FILARMONICA DELLA SCALA СЕРЕДА, 23 СІЧНЯ 2019. 19:30. МУССОРГИ 2019. 19:30. Твори ШОПІНА, ШУМАНА, ДЕБУЗІ, СКРІАБЕНА ЛОНДОНСЬКОГО ФІЛАРМОНІЧНОГО ОРКЕСТРА СЕРЕДА, 20 ФЕВРАЛЯ 2019 р. 2019. JONATHAN NOTT SOLOIST: ELENA ZHIDKOVA Твори BERG, MAHLER, RUEDA, SHOSTAKÓVICH GEWANDHAUS- ORCHESTER LEIPZIG СЕРЕДА, 22 ТРАВНЯ 2019. 19:30 РЕЖИСЕР: АНДРІС НЕЛЬСОНС. es 22 49 49-985 67 96 68 Національна музична аудиторія та мережа національних театрів Національна музична аудиторія Офіційні ЗМІ Вся інформація на www.ibermusica.es 91 426 03 97
18.Ibermúsica.19 СЛЕДУЮЧІ КОНЦЕРТИ SERIE BARBIERI B5 СЕРЕДА, 23 СІЧНЯ 2019. 19.30 FILARMONICA DELLA SCALA RICCARDO CHAILLY B. BARTÓK Концерт для оркестру, Sz. 116 М. МУСОРСЬКИЙ/Зображення з виставки M. RAVEL В6 ЧЕТВЕР, 31 СІЧНЯ 2019 р. 19:30 ФІЛАРМОНІКА ОСЛО ВАСИЛІЙ ПЕТРЕНКО СИМОН ТРПЧЕСКИ B7 ВІВТОРОК, 12 ЛЮТОГО 2019 р. 19:30 ЄВГЕНІЙ КІСІН B8 СЕРЕДА,: 30, 2019 H ЛОНДОНСЬКИЙ ФІЛАРМОНІЧНИЙ ОРКЕСТР JUANJO MENA JAVIER PERIANES B9 СЕРЕДА, 13 БЕРЕЗНЯ 2019, 19:30., 25 КВІТНЯ 2019. 19.30H БІЗНЕС ФІЛАРМОНІЇ H GEWANDHAUSORCHESTER LEIPZIG ANDRIS NELSONS B12 ЧЕТВЕР, 30 ТРАВНЯ 2019. 19:30 ОРКЕСТР ВІКУ ПРОСВІТЛЕННЯ ВЛАДИМИР ЮРОВСЬКИЙ АЛІНА ІБРАГІМОВА
НАДЗВИЧАЙНИЙ КОНЦЕРТ ВІВТОРОК, 21 ТРАВНЯ 2019 р. 19.30. КОНЦЕРТ, ЩО БУДЕ НА ВИКОРИСТАННЯ СТИЛЬНИХ ПІАНОПІСНИХ СТИПЕНДІЙ МУЗИЧНОЇ МОЛОДІ МАДРІДА В. А. МОЦАРТА Скрипковий концерт No. 2 ре мажор, К. 211 В. А. Моцарт Скрипковий концерт No. 3 соль мажор К. 216 В. А. МОЦАРТ Симфонія No. 1 мі-бемоль мажор K.16 W. A. MOZART Скрипковий концерт No. 5 ля мажор К. 219 АННЕ-СОФІ МУТЕР КАММЕРОРХЕСТЕР ВІЕН-БЕРЛІН
- Роуз Намаджунас пояснює, чому відкинула титульний бій проти Вейлі Чжан Суперфайтс
- Тевесу доведеться сісти на дієту, щоб схуднути, якщо він хоче почати в "Ювентусі"
- Ума Турман не ображає Тарантіно на аварію "Вбити Білла", і директор пояснює, що
- Внктор Гарка Леун, директор європейського сектору «Іспанія ще дуже далека від Європи»
- "Реал" Марсело проти "Регуйона" та жахлива статистика кожного разу, коли він стартував у лізі