Джерело зображення, Гетті

хоче

Для того, щоб врятуватися від черепахи.

Випадковий, з’їдливий, неслухняний, кумедний.

У повсякденній мові латиноамериканців та іспанців фраз багато креативтуз які відображають особливості нашого ідіосинкразія.

Їх може бути важко зрозуміти для іноземців або навіть для тих, хто живе в сусідніх країнах, які говорять однією мовою, але в одному реченні вони зазвичай багато говорять про ситуаціяна або a індивідуальна.

Багато є різкі спостереження реальності та поведінки людини. Деякі є сторíобличчя або є подвійне значення. Інші вимагають певних знань історії, культури та навіть місцевої флори та фауни, щоб зрозуміти їх. Дещо виникає із спортивного та кулінарного мистецтва. І не мало посилаються відомих персонажів.

Ці вирази можуть утворювати a посмішкає або запросіть співучасть. Або підбурюйте відставка.

З нагоди фестивалю сіна в Керетаро в BBC Mundo ми вибираємо декілька найцікавіших фраз ібероамериканців та пояснюємо їх відоме або ймовірне походження. А що ще можна придумати?

Хоча його точне походження невідоме, цю фразу популяризувала аргентинська зірка футболу Дієго Марадона.

"El 10" був натхненний майже сюрреалістичною політичною подією, про яку широко повідомляла аргентинська преса, в якій виступав посол США в Буенос-Айресі., Джеймсова щока, під час уряду Карлоса Менема (1989-1999).

Виявляється, одного разу 11-річний син Чіка втратив на ранчо свого улюбленця - черепаху на ім'я Спайк, і дипломат поклав усі секретна служба шукати тварину. Знайти Спайка вони змогли лише через два тижні: він прогулявся приблизно за 2 км від власності.

Марадона вперше використав цей вислів у 1993 році для позначення тодішнього президента Боки Хуніорса і сьогоднішнього глави держави Аргентини, Маурісіо Макрі, на тлі суперечок щодо керівництва найпопулярнішим клубом країни.

Фраза стосується когось повільного, мало прокинувся, без великої кількості вогнів, у якого можливості вислизають з його рук найбільш малоймовірним чином.

В Мексика є схожа приказка: "Кози пішли в гори за тим хлопцем".

Не задоволений оригінальною приказкою, Марадона, блудний персонаж у лінгвістичних цілях (згадайте "Це була рука Бога" стосовно його суперечливої ​​мети проти Англії на Чемпіонаті світу 1986 року), зробив новий крок із виразом говорити про хтось навіть дурніший: