портал

Зверніть увагу, що оригінальну мовну версію цієї сторінки нещодавно було змінено. Зараз ми працюємо над перекладом відображеної мовної версії.

Офіційний переклад відображеної мовної версії недоступний.
Клацніть тут, щоб побачити машинний переклад цього вмісту. Зверніть увагу, що ми надаємо машинний переклад лише для контекстуальних цілей. Власник цього веб-сайту не несе відповідальності за якість машинного перекладу.

Греція не має веб-сайту зі списком судових перекладачів чи перекладачів. Ми працюємо над розробкою та оцифруванням баз даних та їх електронного інтерфейсу.

У галузі кримінального права правові рамки перекладу та перекладу в грецьких судах регулюються статтями 233-238 грецького кримінального кодексу. Судові перекладачі та перекладачі призначаються компетентним судом зі списку, який щороку складає Судова рада першої інстанції (συμβούλιο πλημμελειοδικών) та підтверджується Апеляційною колегією (συμβούλιο εφετ). У надзвичайних термінах призначаються перекладачі, що не входять у вищезазначений перелік.

Стаття 252 Цивільного кодексу застосовується до цивільного судочинства, яка передбачає, що якщо свідок, експерт чи сторона процесу не володіє грецькою мовою, залучається перекладач, призначений судом, подібне положення міститься також у статті 137 Кодекс судового процесу.

Крім того, у Міністерстві закордонних справ діє служба перекладів, яка відповідає за офіційні переклади як державних, так і приватних документів відповідно до чинного законодавства.

Переклади іноземних публічних документів надаються, якщо до таких документів за допомогою Гаазької конвенції 1961 року додається апостиль, і вони є офіційними документами держав, що підписали цю Конвенцію, яка була ратифікована в Греції Законом 1497/1984 (Урядова вісник, том A, № 188).). У всіх інших випадках документи повинні бути офіційно засвідчені консульством Греції в країні походження документа або консульством відповідної країни в Греції.

Крім того, відповідно до Штрихового кодексу (стаття 36 Закону No 4194/2013, Урядовий вісник, том А, № 208), робота юриста включає переклад документів іноземною мовою та переклад грецьких документів на будь-яку іноземну мову. Переклад є юридично чинним для судового або будь-якого іншого органу, якщо він додається до засвідченої копії оригіналу документа, і адвокат підтверджує, що він достатньо володіє як мовою оригінального документа, так і мовою, якою він переклав документ .

У Греції не існує центральної бази даних сертифікованих перекладачів чи перекладачів.

Однак існує база даних членів Грецького союзу перекладачів (членів Міжнародної федерації перекладачів - FIT), членами яких є приватні професійні перекладачі (деякі з них також займаються перекладами). Ця база даних дозволяє шукати перекладача або перекладача за мовою та регіоном.

Крім того, дані про професійних перекладачів за грецьким регіоном можна знайти в базі даних Грецького союзу професійних перекладачів, випускників Іонічного університету (члени FIT), члени яких спеціалізуються на двох з трьох мов: англійській, французькій або німецькій ( для отримання інформації щодо мовної спеціалізації членів необхідно звернутися безпосередньо до єдності).

Як знайти сертифікованого перекладача в Греції

Пов’язані посилання

  • Служба перекладів Міністерства закордонних справ (http://www.mfa.gr/ypiresies-gia-ton-politi/metafrastiki-ypiresia/i-metaphrastiki-ypiresia.html)
  • Грецький союз перекладачів (http://www.pem.gr/)
  • Грецький союз професійних перекладачів, випускники Іонічного університету (http://www.peempip.gr/)
  • Міністерство юстиції, прозорості та прав людини (http://www.ministryofjustice.gr/) (контактні дані прокурорів та судів Греції можна знайти тут).

Змістом оригінальних мовних версій цього веб-сайту керують відповідні держави-члени. Переклади цих текстів надані Європейською комісією. Отже, переклади оригінальних текстів, які згодом будуть зроблені компетентним національним органом держави-члена, можуть все ще відсутні в перекладах. Європейська комісія не несе відповідальності за будь-яку інформацію чи дані, що містяться або містяться в цьому документі. Ви можете знайти законодавство про авторське право держави-члена, відповідального за цей веб-сайт, у юридичному повідомленні.