Джерело зображення, Getty Images
Чи використовуєте Ви електронну пошту чи електронну пошту?
Якщо ви хочете надіслати електронною поштою ви повинні зробити натисніть у цьому посилання.
Хоча це речення має три слова англійською мовою, ви, безсумнівно, розумієте його значення.
Дуже часто можна почути та прочитати слова, переважно з англійської, у реченнях на іспанській мові, які ми використовуємо щодня.
Але як щодо навпаки?
Лексичні позики
Можливо, ти ніколи цього не думав Гузгоу, ларіат, квадрону Це слова, які дала іспанська, а англійська прийняла, хоча деякі зазнали змін.
Кінець Можливо, ви також зацікавлені
Наприклад, Обручі і гоу походить від слова суд іспанською мовою і є позикою від мексиканської іспанської. Перший запис цього слова - з 1909 року, пояснює Іліана Родрігес, доцент гуманітарного факультету Університету Республіки, Уругвай, і є судом Старого Заходу.
"Є лексикографи, які зібрали перше записи слів латиноамериканського походження в англійській мові і це було опубліковано у корпусі (великий набір даних, текстів тощо, що служить для розслідування), що містить Оксфордський словник англійської мови ", - пояснює BBC Mundo спеціаліст-лінгвіст у контакті з іспанською та англійською мовами.
Потім, Ларіат бере свій початок у слові реата (мотузка) з першою реєстрацією в 1835 році.
Y квадрону, походить від cuarterón, людина, яка народилася від метису та іспанської мови або навпаки, під час колоніальної Америки. Перший запис - з 1707 року, згідно з Оксфордським словником.
"З лінгвістики ми говоримо не про деформацію, а про те, як ці слова адаптуються. Це явище лексичний кредит що виникає як наслідок, у більшості випадків, мовних контактів ", - говорить Родрігес.
І перша поява цих слів відома за допомогою письмового методу, в даному випадку за записом Оксфордського словника, що не означає, що це слово раніше не входило в мову, додає він.
Джерело зображення, Getty Images
El rodeo - яскравий приклад позики з іспанської на англійську.
Як і коли вони ввели англійську мову?
Мови постійно змінюються, і всі мови запозичують слова у інших.
"Ми почали знаходити іспанізми англійською мовою між ХVІ-ХVІІІ століттями, і більшість цих позик не є європейськими, а насамперед від корінних мов Америки", описує професор Родрігес.
Англійська взяла більше слів, ніж іспанська, з трьох важливих джерел, що збігаються, які можуть збігатися з історичними подіями.
1 Сабоwboys
Багато іспанських слів увійшли в американську англійську у дні c або wboys мексиканці та іспанці у XIX ст хто працював у теперішньому південному заході США.
До того ж ларіат згадані вище, серед позик є:
2. Торгівля
Слова карибського походження введені англійською мовою комерційні операції.
3. Харчування
Третім основним джерелом є назви продуктів, які не мають еквівалента в iанглійська і що він прийняв у своєму раціоні.
Тварини
З тим самим поняттям їжі, в якому ці інгредієнти не існували в англійській мові, щось подібне також сталося з іменами тварин, які існували лише на американському континенті.
Деякі цікавинки
Є також слова, яким надано виразно англійської форми, до того, що дивно дізнатися, що вони іспанського походження.
Прикладом є b arbecue, яке походить від слова barcacoa, походження якого є Карибським, а перший запис - 1697 року, згідно з Оксфордським словником.
"Як це слово було запозичено так давно, наприклад тарган Можливо, це здивує англомовних, коли їм скажуть, що це слово латиноамериканського походження. Однак коли ми думаємо про таке слово, як мохіто, багато носіїв англійської мови усвідомлюють, що це слово є іспанським за походженням ", різниця Родрігеса.
Так само слово m плітки англійською мовою передбачається, що воно походить з мексиканської іспанської мови, перша реєстрація якої відбулась у 1941 році.
Цікавим прикладом є приклад v я люблю, адаптація Вамоса іспанською мовою. Вперше він був зареєстрований у 1834 році.
Довгий шлях слова adobe
"Adobe - це єгипетське слово, яке прийшло до іспанської мови арабською мовою з вторгненням маврів (8 століття за часів халіфату Омейядів) на півдні Іспанії. Звідти воно перетнуло океан через іспанську мову і досягло Америки. А потім воно досягло англійської між 16 і 18 століття ", - розповідає BBC Mundo мовознавець Іліана Родрігес.
Гендерне питання
З 1550 р. До середини ХVІІ століття відбулося значне збільшення кількості слів, які англійська взяла з іспанської, і це явище пов'язане із піднесенням Іспанської імперії.
"Мова завжди враховуватиме соціальні явища, а не навпаки", говорить професор Іліана Родрігес.
"Ось чому більшість мовознавців не так стежать за несексистською мовою, тому що ми не віримо в це, кажучи 'всім' ми створимо більш рівний світ у гендерному плані. Сексуальна стать - це одне, а граматична стать - інше ", додати до BBC Mundo.
Наприкінці сімнадцятого століття спостерігається зниження позик іспанської позики, що відновить її збільшення в дев'ятнадцятому столітті через сильний контакт англійської та іспанської мов у Північній Америці.
"Завдяки впливу іспано-американських країн та близькості до них Сполучених Штатів, очевидно, що останнім часом іспанський елемент в англійській мові зріс, і цілком логічно, що він продовжує зростати", аналізує Артур Монтегю, в іспанському елементі в лексиці англійська: пролегомена до списку, робота, опублікована в Конгресі Міжнародної асоціації латиноамериканців в Саламанці, Іспанія, в 1971 році.
Тому, на думку експертів, оскільки немає мови, яка не мала б позик, наступного разу, коли ви подумаєте, що впевнені в англійському походженні слова, як алігатор * (алігатор), почніть сумніватися.
Джерело зображення, Getty Images
* Алігатор - це адаптація іспанської фрази "el lagarto". Його перший запис - з 1555 року.
Ця стаття є частиною цифрової версії Фестивалю сіна в Сеговії - зустрічі письменників і мислителів, яка проходить у цьому іспанському місті між 22 і 24 вересня.