Якщо ви шукаєте картку для целіакії (з алергією на пшеничну клейковину), ви знайдете конкретну трохи нижче.

довідник

Як читати етикетки японської їжі

Японське законодавство вимагає маркування практично всіх харчових упаковок певного розміру.

Список інгредієнтів ви знайдете під словом «原材料 名» (原材料, «genzairyō» - це інгредієнти, а 名, «na» - назва).

Якщо ємність достатньо велика, зазвичай навіть можна побачити таблицю з алергенами, які продукт містить (або не включає).

В Іспанії прийнято повідомляти не лише про алергени в продуктах, але й про «сліди», тобто про можливі сліди алергенів, які можуть випадково з’явитися в продукті.

В Японії це також відзначається фразою, подібною до цієї: "Виробляється на об'єктах, які мають також переробляти молочні продукти, яйця та арахіс »).

Знову ж таки, ключовим у фразі є слова-алергени. Ось чому пізніше я дам список цих інгредієнтів японською мовою, щоб вам було простіше і наочніше читати ці ярлики.

Посібник з лексики алергенів

Ось досить вичерпний посібник із слів на японській мові, пов’язаних з алергенами та алергією.

Ось таблиця з 25 найпоширенішими алергенами в японській кухні. П’ятірка з рожевим фоном є найпоширенішою, а дві з синім фоном також дуже поширені.

Ось кожна з них перекладена (розділена знаком "/" можливих форм написання та з вимовою у дужках):

卵 (тамаго): яйце та похідні яєць

乳/牛乳 (нью/гюню): молоко та молочні продукти

小麦 (комугі): пшениця

そ ば/蕎麦 (соба): гречка (гречка)

落花生/ピ ー ナ ッ ツ (rakkasē/pīnattsu): арахіс (арахіс)

え び/エ ビ (ебі): креветки, креветки

か に/蟹 (кані): краб

い か (іка): кальмари або каракатиці

あ わ び (awabi): мошка або вушка

イ ク ラ/い く ら (ікура): ікра риби

サ ケ/さ け (саке): лосось

サ バ/さ ば (саба): скумбрія

り ん ご (ринго): яблуко

も も (момо): персик (персик)

キ ウ イ フ ル ー ツ (ківі фуруцу): ківі

オ レ ン ジ (оренджі): оранжевий

バ ナ ナ (банан): банан або подорожник

く る み (курумі): горіх

大豆 (daizu): соя та похідні сої

松茸/ま つ た け (мацутаке): гриб мацутаке

山芋/や ま い も (ямаймо): японська картопля або батат

ゼ ラ チ ン (зерахін): желатин

牛肉 (гюніку): телятина (яловичина)

豚 肉 (бутаніку): свинина (свинина)

鶏 肉 (торініку): курка (птах)

Іншими можливими алергенами є:

カ シ ュ ー ナ ッ ツ (кашу нацу): горіхи кешью

ご ま (камедь): кунжут і похідні кунжуту

い ち ご (ічіго): полуниця (полуниця)

ナ ッ ツ (натцу): горіхи

ト マ ト (помідор): помідор

お 酒 (осаке): алкогольний напій

日本 酒 (ніхоншу): саке (рисовий лікер)

甘味 料 (kanmiryō): підсолоджувач

Нижче я розповім конкретно про непереносимість глютену та додам ще кілька конкретних слів.

Корисні фрази та слова на японській мові про харчову алергію та непереносимість

Як я вже говорив раніше, дуже важливо задавати будь-які питання щодо переліку інгредієнтів страви у випадку сумнівів.

Японці - скрупульозні працівники, але також люди, і вони можуть робити помилки. Необхідно уникати небезпеки будь-якою ціною.

Однак вони зроблять усе можливе, щоб задовольнити ваші сумніви, і знатимуть усі інгредієнти, що входять до кожної страви, навіть якщо це означає змусити вас довго чекати, поки вони повністю не впевнені в тому, що ви просили.

Корисні фрази

Ось список корисних фраз (значення, написання японською мовою та вимова в дужках):

Алергія: ア レ ル ギ ー (ареругі)

Я не можу їсти XXX: XXX 食 べ ら れ ま せ ん (XXX taberaremasen)

Чи містить це XXX?: こ れ は XXX 入 っ て い ま す か (корейська wa XXX haitte imasuka)

Чи можете ви зробити це для мене без XXX?: XXX な し で 作 れ ま す か (XXX наші від цукуремасука)

Хоча я вже пояснював, як кожен з найпоширеніших алергенів називається японською, якщо ви забудете, спробуйте вставити його назву англійською мовою в попередніх реченнях.

Японська мова, як правило, не вільно володіє англійською мовою, але вони знають значення багатьох англійських слів.

Що робити, якщо у вас алергічна реакція

Якщо вам потрібна медична допомога, зателефонуйте 119 якомога швидше, щоб звернутися за швидкою допомогою.

Зазвичай машини швидкої допомоги в Японії безкоштовні, і вартість медичної допомоги та лікування є розумною, але завжди настійно рекомендується оформити туристичну медичну страховку, яка включає найбільшу кількість припущень про покриття.

Тут ми говоримо про туристичну страховку, яку ми завжди наймаємо.

Намагайтеся весь час чітко усвідомлювати напрямок, в якому ви знаходитесь, або своє місцезнаходження.

Вони обов’язково запитають ваше ім’я, вік, стать та причину надзвичайної ситуації .

Якщо можете, спробуйте сказати наступне тому, хто піклується про вас:

Анафілактичний шок: ア ナ フ ィ ラ キ シ ー シ ョ ッ ク (Anafirakishī shokku)

Ну добре

Анафілактичний шок від прийому всередину: ア ナ フ ィ ラ キ シ ー 接種 ア レ ル ギ ー (Anafirakishī sesshu arerugī)

Хоча японці дуже гостинні, вони можуть не захотіти допомогти вам у надзвичайній ситуації, щоб уникнути відповідальності за своє здоров’я.

Ваше здоров’я на першому місці.

Будь ласка, подумайте про подорож із медичною страховкою. Це найкорисніше, якщо ви страждаєте будь-яким видом алергії чи непереносимості і можете врятувати своє життя.

Корисна лексика на випадок надзвичайних ситуацій

Я сподіваюся, вам це ніколи не знадобиться (якщо ви вважаєте, що важливе слово відсутнє, скажіть мені в кінці статті, і я додам його).

Будь ласка, допоможіть мені: 助 け て 下 さ い (Tasukete kudasai)

Будь ласка, викликайте швидку допомогу: 救急 車 を 呼 ん で 下 さ い (Kyūkyusha wo yonde kudasai)

Надзвичайна ситуація: 緊急 (Кінкю)

Непритомний або впав: 倒 れ た (Таорета)

Швидка допомога: 救急 車 (Кюкюша)

Швидко, негайно: 早 く (Хаяку), す ぐ (Сугу)

Лікарня: 病院 (Byōin)

Лікар: 医 者 (Іша)

Алергія: ア レ ル ギ ー (Ареругі)

Алерген: ア レ ル ギ ー 物質 (Arerugī busshitsu)

Симптоми алергії: ア レ ル ギ ー の 症状 (Arerugī no shojo)

Алергічна реакція: ア レ ル ギ ー 反 応 (Arerugī hannō)

Анафілактичний шок: ア ナ フ ィ ラ キ シ ー シ ョ ッ ク (Anafirakishī shokku)

Тест на алергію: ア レ ル ギ ー 検 査 (Arerugii kensa)

Анафілактичний шок: ア ナ フ ィ ラ キ シ ー (Анафіракуші)

EpiPen (ін’єкція адреналіну): エ ピ ペ ン (Epipen)

Ім'я: 名 前 (Namae)

Адреса, місце проживання: 住所 (Jūsho)

Чоловіки/жінки: 男性 (Дансей)/女性 (Джосеї)

Дорослий: 大人 (Отона)

Дитина: 子 供 (Кодомо)

Старійшина: 老人 (Rōjin)

Вік: 年 齢 (Ненрей), 歳 (Тоші)

XXX років: XXX 歳 (XXX Sai)

Алергічні реакції та будь-які інші проблеми зі здоров’ям, які можуть виникнути під час поїздки, є дуже вагомою причиною для подорожі по Японії з Інтернетом на мобільному телефоні:

Японія для целіакії

Непереносимість глютену - хвороба, яка набуває великого значення в західних суспільствах, і саме тому я хочу зробити особливе посилання.

Пшениця та інші злакові культури з клейковиною дуже присутні в Японії, оскільки з ними виготовляються основні продукти її гастрономії, такі як локшина або випічка (наприклад, відомі в Токіо, Асаці, Кіото та Кобе).

Ось чому їсти дуже важко, уникаючи глютену.

В ідеалі ви повинні побачити в меню наступне: グ ル テ ン フ リ ー (без глютену/без глютену), але, на жаль, це не дуже поширене явище.
Лише в деяких японських мережах ресторанів, що спеціалізуються на целіакії, я буду коментувати пізніше.

Якщо у вас є сумніви, як я вже пояснював раніше, покажіть цей перелік інгредієнтів тому, хто піклується про вас, і спробуйте переконатися, що жоден з них не є частиною вашої їжі:

Їжі, якої слід уникати, якщо ви целіакія

Це список продуктів, яких слід уникати, якщо ви целіакії.

Зверніть увагу на інгредієнти на етикетках продуктів, оскільки я їх тут пишу.

Цей список не є вичерпним. Запитайте лікаря:

  • Будь-що, що містить символ 麦 ("муги"), наприклад, пшениця (小麦, "комугі")
  • ラ イ 麦 («раймуги»): жито
  • 大麦 («ōmugi»): ячмінь
  • 麦芽 («бакуга»): солод
  • 水 飴 («мізуаме»): крохмальний сироп або сироп
  • «ン パ ク 加 水 分解 物 (« tanpaku kasui bunkaimono «): гідролізований рослинний білок
  • デ ン プ ン або 澱粉 («денпун»): крохмаль
  • 正 油 ("шою"): соєвий соус
  • 酢 («су»): оцет (не тільки вино)
  • だ し або 出 汁 («даші»): порошок боніто (широко використовується в супах і бульйонах)
  • み り ん або 味 醂 («мірін»): вид солодкого заради меншої градації
  • 三杯 酢 («санбайдзу»): бульйон, отриманий в результаті поєднання соєвого соусу, мірину та оцту.

Я переклав картку з CeliacTravel.com, яка може бути корисною, якщо ви не переносите глютен:

Ви можете завантажити картку тут і роздрукувати, щоб показати її тому, хто відвідує вас у ресторанах та інших місцях харчування, щоб повідомити, що ви целіакія.

Ресторани целіакії в Японії

Можливо, у якийсь момент під час вашої подорожі ви відчуваєте голод, і вам не хочеться заходити в кілька ресторанів із запитанням, чи є у них меню для целіакії, або ви боїтеся помилитися.

У цих випадках краще грати безпечно.

Мосбургер - це мережа гамбургерів та хот-догів (хот-догів), присутніх у всій Японії, не тільки в Токіо, що пропонує гамбургери без пшениці для дітей.

Коко Ічібаня, національна мережа ресторанів каррі, яка має повний список алергенів і пропонує кари без алергенів у всіх своїх магазинах. Ідеально підходить не тільки для целіакії, але і для всіх алергіків .

У Токіо та його околицях є кілька відомих мереж ресторанів, які пропонують деякі конкретні страви для целіакії з повною гарантією.

Кафе Littlebird та японський креп, два дуже відомих підприємства, які мають спільне приміщення в жвавому районі Харадзюку (Токіо). Повне меню обох магазинів, включаючи каррі, бутерброди та млинці, не містить глютену.

І якщо ви не хочете пропустити спробу знаменитої японської випічки, Otaco Sweets - це кондитерська, розташована поруч із відомим храмом Сендзоджі в Асакусі, де ви можете насолоджуватися без страху. Звичайно, він працює лише до 18:00 вечора, а в неділю не працює.

Навіть у знаменитому музеї Рамен Шін-Йокогама є меню для целіакії!

Це лише кілька прикладів.

Я не збираюся вдаватися до довшого списку ресторанів та магазинів, оскільки існує неймовірно вичерпний та сучасний веб-сайт під назвою GlutenFree-Restaurant.com, де ви можете знайти величезний список місць.

Якщо вам потрібна допомога у пошуку, зв’яжіться з нами.

І якщо ви знаєте щось, що не входить до цього списку або яке ви просто хочете порекомендувати, ви можете залишити коментар в кінці цієї статті. Це буде дуже корисно для інших мандрівників.

Недорогий варіант

Якщо ваш бюджет на подорожі обмежений, найкращий варіант - вибрати житло з власною кухнею та придбати інгредієнти самостійно, беручи до уваги пояснення, які я давав раніше.

Пам’ятайте, що програма Google Translate має можливість миттєвого перекладу, сфокусувавши ярлик на телефоні. Але для цього вам потрібне з’єднання з Інтернетом (саме тому я завжди наполягаю на важливості перенесення з’єднання з Інтернетом по телефону).

Окрім пошуку інгредієнтів із символом пшениці (див. Список, який я вже наводив раніше), пам’ятайте, зверніть увагу, що вони не містять MSG (глутамат натрію), оцту та крохмалю, оскільки в Японії вони часто містять глютен.

Даші (сушений порошок паламуги, 出 汁) також містить клейковину, а місо, як правило, містить ячмінь.

Соєвий соус завжди не містить глютену (якщо чітко не зазначено інше).

Конбіні, оазис для целіакії

Цілодобові магазини або konbini (міні-магазини) дуже корисні як за низькою ціною на свою продукцію, так і в години роботи, оскільки вони майже завжди працюють вночі.

Найвідоміші мережі, які ви побачите скрізь, є FamilyMart, Лоусон Y 7-одинадцять.

Всі вони мають продукти без глютену, а також свіжі фрукти, овочі та м’ясо за вигідною ціною. Особливо FamilyMarts.

Ресторани для вегетаріанців та веганів

Багато людей обирають вегетаріанську або веганську їжу як альтернативний і здоровий спосіб життя.

Японія - країна, яка високо цінує натуральну їжу без добавок, а також вегетаріанську їжу, хоча вегетаріанство або веганство не дуже поширені .

Однак все частіше можна зустріти (особливо у великих містах) ресторани, що спеціалізуються на цьому виді їжі або пропонують їх у своєму меню як альтернативу.

Також все більше інформації доступно в Інтернеті, тому, якщо вас зацікавила ця тема, ви можете легко знайти веганські та вегетаріанські ресторани.

На веб-сайті HappyCow.net є величезний список ресторанів та інших місць в Японії, де ви можете скуштувати вегетаріанську або веганську їжу або де меню пропонує овочевий варіант:

Спати в храмі: ідеально підходить для веганів

Перебування однієї ночі в буддистському храмі (відоме як "шукубо") - це незабутні враження.

Це також дозволяє насолодитися вегетаріанською їжею під назвою "shōjin ryōri".

Дізнайтеся тут усі подробиці про цей абсолютно рекомендований досвід:

Я не хочу продовжувати далі в цій статті. Якщо ви хочете дізнатись більше про будь-яку з тем, про які я тут говорив, зв’яжіться зі мною, і я спробую її розширити та оновити.

Враховуючи, що тема цієї статті має особливе значення, було б дуже корисно, якщо ви розкажете нам про свій досвід у цьому питанні в кінці статті, щоб включити всю відповідну інформацію, яка може бути корисною для всіх, хто страждають алергією або непереносимістю їжі і хочуть поїхати до Японії.

Важливе оголошення

Для реалізації цієї статті я доклав усіх зусиль, звернувшись до надійних джерел, щоб спробувати говорити про цю тему правильно і суворо.

А) Так, Усе опубліковане тут має на меті допомогти добросовісно.

Однак ніщо з того, про що йдеться тут, жодним чином не може замінити медичну консультацію фахівців з цього питання.

Я намагався лише попередити про ризики цих недуг та можливі шляхи їх вирішення під час поїздки до Японії.

На кону ваше здоров’я. Зверніться до лікаря-спеціаліста за думкою.

Y не забудьте подорожувати із медичною страховкою якщо все інше не вдасться, і ви нарешті перенесете анафілактичний шок

Ось наша думка щодо страхування подорожей і як вибрати найкраще:

Все про страхування подорожей

Екскурсії по Токіо з іспанським путівником

Якщо ви хочете насолодитися японською гастрономією без ризику, ви можете здійснити один із цих гастрономічних турів, оскільки, супроводжуючись гідом на іспанській мові, ви можете переконатися, що те, що ви їсте, відповідає необхідним вам умовам і не містить алергенів, які можуть вплинути на вас:

Якщо ви бажаєте взяти напрокат гастрономічну екскурсію в Токіо чи іншому місці, зв’яжіться з нами, і ми допоможемо вам.

Загалом, якщо ви подорожуєте з іспанським гідом, ваша поїздка до Японії буде набагато безпечнішою, оскільки він піклуватиметься про вас і буде стурбований запитуванням закладів про можливі алергени тощо.

Тут ви можете прочитати про агентство туристичних путівників іспанською мовою, яке ми рекомендуємо в Японії:

Бажаю вам незабутньої та чудової подорожі Японією без ризиків.

Стаття опублікована 30 листопада 2018 року, хоча пізніше оновлена ​​та розширена з урахуванням запитів наших читачів.

Я присвячую цю статтю Анабель, адже завдяки її консультаціям вона відкрила нам очі на дуже загальну проблему, яку потрібно вирішити до і під час поїздки до Японії.

Я також хочу подякувати Беатріс Лухан за її консультацію, яка спонукала мене розширити статтю для багатьох людей, яким вона напевно знадобиться.

Звичайно, я не хочу забувати про допомогу Нао Шиката, чудового друга, який завжди поруч мені допомагає у вирішенні мовних проблем.

Цю публікацію востаннє змінено в середу, 11 листопада 2020 року