Читачі «Життя і літератури» вдруге проведуть такий шістнадцятисторінковий додаток: після минулорічної зустрічі 19 та 20 квітня 2002 р. У IX. Вдруге, на Європейському книжковому фестивалі, автори та їх видавці проведуть публічний обмін думками в рамках його заходів на Будапештському книжковому фестивалі. Цього року є також британська (Раджеєв Баласубраманям), іспанська (Andrйs Barba), французька (Anne-Sophie Brasme), італійська (Ugo Cornia), угорська (Grecsу Krisztiбn), голландська (Floor Haakman), німецька (Annette Pehnt), шведська (Єва-Марі Ліффнер), фінська (Рейдар Палмгрен), польська (Міхал Вітковський) та австрійська (Петер Трушнер) учасники, цього року вперше чеська (Jнrбi Hбjнccek) та словацька (Jнrіi Hбjнccek) та словацька Про важливість та успіх минулорічної події свідчить той факт, що дві з учасниць минулорічного фестивалю (Джекі Кей з Англії та Майя Раскер з Нідерландів) також представлятимуть переклад з угорської мови. Брасме, для якої Breathe також зараз видав Ульпій.
І цього року ми представляємо свою сторону в надії, що вибрані уривки викликатимуть інтерес у тринадцяти молодих читачів - як неспеціалізованих, так і професійних; ми звертаємо увагу тринадцяти авторів з усієї європейської літератури, які зробили початкові кроки на своєму шляху і першими з тих пір були опубліковані.
Vбmos Miklуs
Гбcs Анна
- Майя Раскер: Ваше місцеперебування невідоме. Переклад Орсолі Варга. Норан, Будапешт, 2002. 252 сторінки, 2000 форинтів
- Джекі Кей: Труба Переклад Йожефа Сентжицргія. Будинок Ульпія, Будапешт, 2002. 262 сторінки, 1680 HUF
Раджеєв Баласубраманям
Переклад Orzуy Бgnes
Бгнес Орзуй народився в 1967 році і проживає в Будапешті. За останні роки його переклади з’явилися в угорському міжнародному журналі Lettre. Ян Мак'юен у "Геометрії" (Scolar-JAK, 2000) переклав три новели, внесли свій вклад у первинний додаток nyvS минулого року.
16-річній дівчині нелегко жити в маленькому містечку в Південній Індії, особливо якщо вона благословлена такою родиною, як вона - як її надмірно слухняна сестра, її основна діяльність - спробувати і випити. Тож коли вони об’єднують неминучий шлюб, він летить у Світ зі своїми призами та фільмами Одрі Хепберн. Бабтран стикається з цим прекрасним світом, дегустуючи круасани та шампанське впереміш. Але незабаром ви повинні усвідомити, що ви не можете балотуватися на охорону. "Раджеєв Баласубраманям створив яскраві, незабутні фігури. Цей чудовий роман має кілька справді хороших речей із його недорого грайливим, легким гумором".
Андрес Барба
Переклад Пави Патак Марти
Пава Патак Марта народився в 1960 році в Сентендре. Його переклади віршів та оповідань з’явились у «Світі», «Угорському щоденнику», у додатку до минулорічного Фестивалю життя та літератури та в різних антологіях. Основні регіональні переклади: Хуліо Ламазарес: Сильний дощ (Європа, 2000), Хав’єр Марнас: Подумайте про завтра в битві (Європа, 2000), Євгенія Ріко: Сумні закохані (Будинок Ульпія, 2001), Ізабель Альєнде: Нога удачі 2001).
Роман розповідає про останні життєві ситуації та відкриття дівчинки-підлітка, мати якої повія, а сестра стриптизерка з місцевого жителя Мадрида. Флобера можна пов’язати з героїнею її роману про розвиток, вона виступає лише як сестра Каті, хоча ми не знаємо її імені, але її по-дитячому чиста фігура - це хитке, незабутнє враження для всіх, з ким роман контактує .
Енн-Софі Брасме
Переклад Кріштіна Лейкі
Кріштіна Лакі народилася в 1972 році і проживає в Будапешті. Його переклади були опубліковані в «Нашому житті», «Додаток до життя та літератури», «Додаток до минулого року до фестивалю» та в «Magyar Lettre Internationale».
17 чоловік - це несерйозно. На Блендленда чиниться тиск. Він живе все пристрасно: любов, розлука з батьками, дружба. Особливо дружба. У випадку з Шарлін, головною героїнею "Дихання", це переростає до божевілля. З приходом Сари, яка стане її найкращою подругою, вони відроджуються: зрештою, хтось схожий на неї, розуміє, з ким вона може всім поділитися. Однак це не триває довго: дружба перероджується в жах, як передбачає Шарлін. Тоді на перший план виходять ненависть, заздрість і забобони. Невиправлене не відбувається до.
Уго Корнія
Переклад Андреа Моравчік
Андреа Моравчік народилася в 1975 році в Будапешті. Закінчив університет на факультеті бакалавра мистецтв університету Етвеша Лорана за спеціальністю італійська мова та література. З 1999 року він є співробітником Італійського культурного інституту та членом редакції щомісячної компанії ITALIA.
"Життя - це не що інше, як те, що відбувається, поки ти пишеш новий план", - Джон Леннон заспівав чарівною піснею: І, можливо, це могло б бути керівною ниткою цієї любовної історії. У цьому романі Уго Корнія розповідає про кохання, про кохання дівчини - з «життя» - тобто про все, що може статися, коли двоє людей люблять один одного.
Jirн Hбjнcek
Переклад Беке Мабртона
Беке Мбртон народився в 1975 році. У 2000 р. Закінчив біологічний факультет Католицького університету імені Петра Пезмані за спеціальністю «англо-чеські студії». Зараз ви навчаєтесь там на чеському факультеті. Йіндріх Чалупецький Книга «Доля мистецтва» перекладена ще до публікації в «Балассі».
Роман «Зелені люки» розповідає історію сьогодення. Для молдаван незаконне вивчення магічної сили стає безмірною пристрастю, і ще більш драматичні епізоди розігруються у стосунках головних героїв на задньому плані сюжету. Роман про дружбу, кохання, побачення та розчарування. Це додає азарту романам тим, що він приваблює майже документальні зірки.
Grecsу Krisztiбn
Rbjs hasуnу
Криштіан Гречу пише для себе: "Я народився в Сегварроні, маленькому селі в повіті Чонград, у 1976 році. Довгий час я думав, що ці дані означають, що я не хочу за них платити, але я поїду туди. Я можу позбутися цього: цей досвід визначає мене, і не тільки тому, що я б'юся за стіл у місцевому пабі "Центр", але і щось інше. Плетиканю називає моєю книжкою оповідань, яка засіяла шматочок саду ., яким передували два томи поезії. Перша проза угорського гостя фестивалю, документ та художня література Плетикааню, опублікована минулого року, - це складні стосунки. У багатому жартівливому, чарівному світі книги ми зустрічаємо документальні фільми Південної Великої рівнини із появою документального фільму, чутки як голос села. Мова тисячоліть має особливий зв’язок із фантазією, створенням світу Нура, мовними уявленнями, деконструйованою риторикою, принесеною додому від анекдотичності Мікшата. Розпроданий трьома виданнями «Плітки» - одна з найуспішніших перших робіт останніх років.
Поверх Хаакмана
Переклад Джудіт Гера
Джудіт Гера народилася в 1954 році, живе в Будапешті та викладає в університеті Етвеша Лорана. Він переклав твір із півслова, переважно з англійської та переважно з голландської. Найпопулярніші переклади: Йохан Хуйзінга: Еразм (Європа), Йохан Хуйзінга: голландська культура XVII століття (Осіріс), Жерар Уолшап: Хутекіет, Уго Клаус: Мендемонда (Європа), Герт ван Істендаель: Бельгійський лабіринт (Гондола) порушене життя (Думка ), Франциска ван Влотен: жорстока краса. Сім'я художників угорсько-голландських готів (книгарня "Сефалом") Ерік Де Куйпер: капелюх Жанно (Норан), Йозеф Делеу: "Листи до далекої землі" (Магвет).
Виводок Oneetbaar (їстівний хліб) Ефектний роман-початківець Пола Хаакмана. Перш за все, пояснимо, як йому вдалося зробити філософський твір захоплюючим. Його головний герой - Надар, філософ, життя якого є нудною університетською роботою, його дружина, яка керує його успішним керівником галереї, та Емма та його подруга з Беренду, Беренд. Але читач незабаром усвідомлює, що більшу частину його життя відкрив, очевидно, студент Остен-Сібель, який не тільки займається своєю уявою, але й дає своєму життю інші вказівки.
Міхал Хворецький
Бренд-вечірка
Переклад Пітера Тордая
Петр Тордай народився в 1968 році, він проживає у Вексесі. Закінчив Університет Етвеша Лоранда в 1993 році за спеціальністю "Угорська історія" і є угорським координатором Європейської унікальної програми професійного навчання імені Леонардо да Вінчі.
Викривальна сила Міхала Хворецького привела його до руйнування стін літературних забобонів проти наукової фантастики з неслухняною природністю. У його розповідях визначає його не різнокольорове бачення задуманого майбутнього, а те, що відбувається всередині людини - що лежить під захистом людей, наскільки вони беззбройні у своїх емоціях та інстинктах. У прозі Хворецького в дії домінує невпинний рух. Порив робить усіх зайнятими надмірним песимізмом і жорстокою чесністю, навіть якщо з цієї причини свобода платить дуже високу ціну за смуток і емоції чогось нездоланного і невідомого.
Аннет Пен
Переклад Nddori Ldia
Лндія Нбдорі народилася в 1971 році і проживає в Будапешті. Його нариси та прозові переклади з’явились у Помпеях, на балконі, у кіносвіті у 2000 р., У вітальні, в Енігмі, в угорському Міжнародному університеті Lettre, у Хольмі, на ювілейному фестивалі життя та літератури. Х переклали Дженні Ерпенбек Лен та Інго Шульце 33 моменти щастя (обидва опубліковані в серії JAK-Osiris Mûfordнtу, 2000 та минулого року відповідно).
Перший роман Аннет Пент - загадкова та головна героїня нашої раси в чорних костюмах її померлого батька. Він розповідає про лимонадні колодязі та молодожени як провідник. Його уява не знає меж, чого, однак, не можна сказати про його стосунки з людьми. Зосередженість і тонкий гумор характеризують цю красиву і сумну історію.
Єва-Марі Ліффнер
Переклад Габора Сапаноса
Габор Саппанос народився в 1962 році і перекладає з англійської, скандинавської та скандинавської мов. Його найважливішими перекладами були: Грем Грін: Капітан і ворог; Річард Пайпс: Історія російської революції (Європа, 1997); Десмонд Морріс: Договір про права тварин (Європа, 1995); Паркмотиви в підсвічуванні - антологія сьогоднішніх шведських оповідачів (Nagyvilб, 1999). Том, що містить його власну новелу під назвою «Апокрифічні історії», був опублікований у 1999 році видавництвом Hungavox.
Героїня компанії Camera - фотограф Йоганна Холл. Від свого дядька Якова з листівки з купою нерозбірних та подвійних фотографій. З ними він їде до Англії, щоб розкрити їх таємниці. Сліди повертають мене в часи до Едвардіанського Лондона, спіритичного світу, пильного та гарячого міста із страшною таємницею.
Рейдар Палмгрен
Переклад священика
Пап Йва народився в 1947 році і живе в Будапешті. Ключові переклади: Leena Krohn: Donna Quijote (Polar Books, 1998), Hannu Salama: Night Ivn's Night Dance (Europe), Arto Paasilinna: The Year of the Arrow (Magvet, 1983), Eila Kostamo: Woman of Childhood (Europe), Kaari Utrio: Йva lányai (Корвіна, 1989). У 1996 році Джудіт Кертеш створила Полярний фонд для популяризації скандинавської та фінської літератури в Угорщині; дотепер у серії «Полярні книги» з’явилося 15 томів.
Рейдар Палмгрен отримав перший випуск «Хельсінгін Саномат», найбільшого фінського національного щоденника, у листопаді 2001 року. Роман із «Фут вперед» - трагікомічний розповідь про батька, хлопчика та брехуна. Ідею роману дали картини в рамці, побачені кількома роками раніше у вітрині фотомагазину. У різних кадрах було видно одне і те ж зображення зрілості. Людина настільки самотня, що будує своє життя поза рамками, вона формує своє життя. "Палмгрен всіляко використовує інструменти драми. Кожне слово, звук, реакція та інструмент напрочуд повторюються в різних сценах.
Міхал Вітковський
Врешті-решт всі робили певний прогрес, але той хлопець там нагорі - ні. Хоча звідси нікого не виганяють, тут потрібно платити. Чи вчитель бачить, на якого хлопця дивиться цей хлопець, поки він сидить у кімнаті? Червоні і ластовинні, як вії, якими вона маскується, дивлячись на вчителя. Я сиджу і спостерігаю, як він нахиляється назад, щоб побачити стопу вчителя, коли він піднімає маркер. Lбbak. Дві великі масивні колони, а потім зношені джинси потріскаються. У неї худі ноги, як у Барбі, але я не думаю, що це було б добре для Кена.
Інші валюти. Це воно?
Переклад Хрестоносця
Габспрес Керестес народився в 1978 році і є студентом університету. Дотепер його поетичні переклади з’явились у Світі. Том перекладу Цнбllу (Мануела retретковська: Щоденник пристрастей) з меси.
Пітер Трушнер
Переклад LAJOS ADAMIK
Лайош Адамік народився в 1958 році і живе в Будапешті. Його найважливішими перекладами є: Екклезіаст господаря Екхарта, Парацельс: Парагранум, Казки братів Грімм, Арно Шмідт: Наука, Крістоф Рансмайр: Коло Кітахари. Один з редакторів, перекладачів та авторів Антології Мавзолею (1988).
Перший роман уваги молодого австрійського оповідача говорить про те, як це - виростати в пекельному світі сільської місцевості. "Пітер Трушнер додає своє непереборне ставлення до життя", - пише Пітер Турріні.