Біблія - ​​Писання

(KAT - католицький переклад)

Лк 9: 1-62

1 (КОТКА) Він покликав Дванадцятьох і дав їм силу і владу над усіма злими духами та вилікувати недуги.
1 (ROM) Ісус chidia andek than le desh u do disiplon ai dia le zor ai putiera pe sa le beng, ai e zor te sastiaren le naswalen.

писання

2 (KAT) Потім він послав їх проголошувати Царство Боже і зцілювати хворих.
2 (ПЗУ) Tradia len te mothon e viasta le rhaioski le Devleski, ai te sastiaren le naswalen.

3 (КАТ) І сказав він до них: Не візьміть нічого для своєї подорожі ні палиці, ні кишені, ні хліба, ні грошей, ні двох одягів;.
3 (ПЗУ) Porme phendia lenge, "Na len kanchi tumensa kai zhan; chi rhai, chi gono, chi manrho, chi love, chi dui raxamia.

4 (CAT) Коли ви заходите в будинок, залишайтеся там і виходьте.
4 (ПЗУ) Андель хера кай жана, бешен коцар жи кана жанатар.

5 (KJV) Але якщо вас десь не приймуть, виїдьте з того міста та обтрусіть пил з ніг, щоб засвідчити проти них ".
5 (ПЗУ) Для того, щоб народити націю, я дам вам інший код, і я подивлюся на бурхливе покарання, яке було вигране ".

6 (KAT) Вони ходили і ходили селами, повсюдно проповідуючи Євангеліє та зцілюючи.
6 (ПЗУ) Гелі, щоб це забезпечити.

7 (KAT) Тетрарх Ірод чув про все, що відбувається, і збентежився, бо дехто сказав: "Іван воскрес із мертвих".
7 (ПЗУ) Ірод, Тетрас, ашундія со godi kerdiolas, ai ferdi delas pe goji, ke uni mothonas ke o Iovano zhuvindisailo andal mule;

8 (KAT) інші: «Ілля з’явився», інші сказали: «Один із древніх пророків воскрес із мертвих».
8 (ПЗУ) Uni mothonas ke o Elijah sikadilo; ai uni, if i phurano profeto zhuvindisailo.

9 (KAT) І Ірод сказав: "Іоану, я обезголовив. То хто він, хто чує про нього таке? »І він хотів його бачити.
9 (ПЗУ) Ай о Ірод Фендія, "Phendem te shinen o shero le Iovanosko; numa savo si, kado kai ashunav ai mothol kasavendar dieli?" Ai mangelas te dikhel les.

10 (CAT) Коли апостоли повернулись, вони розповіли йому все, що зробили. Він взяв їх із собою і пішов з ними до міста, що зветься Віфсаїда.
10 (ПЗУ) Le desh u dui disipluria kana avile palpale, phende ka Jesus so godi kerde. Lia le pesa, ai gelo karing o foro kai bushol Bethsaida.

11 (KAT) Коли народ підняв його, вони пішли за ним. Він прийняв їх, розповів їм про Царство Боже і зцілив тих, хто його потребував.
11 (ROM) Кана o narodo ashundia, liape pala leste, O Jesus primilas le, ai phendia lenge pa rhaio le Devlesko, ai sastiarelas kodolen kai trobulas te aven saste.

12 (KAT) День починався. Тоді прийшли Дванадцять і сказали йому: "Розпустіть натовп і відпустіть їх до навколишніх сіл та селищ у пошуках житла та їжі, бо ми в безлюдному місці".
12 (ПЗУ) Kana perelas e riat, le desh u dui disipluria avile leste, ai phende leske, "Trade le narodos te zhan andel gava ai kruglom te soven av te arakhen xaben ke katse kai sam pusta si."

13 (КАТ) Він сказав їм: "Ви даєте їм щось з'їсти". Вони сказали: "У нас не більше п'яти хлібців і двох риб; але ми поїхали б і купили їжу для цілої цієї натовпу ".
13 (ПЗУ) Нума О Ісус, Фендія Ленге, "Den le tume te xan". Нума виграв Пенде, "Ферді панж манрей ай дуй маше. Жаса аме те чинас ксабен кадале народоске?"

14 (KAT) Було близько п'яти тисяч чоловіків. Але він сказав своїм учням: "Розташуйте їх групами близько п'ятдесяти!"
14 (ПЗУ) Саш паште панж ми жене коце. О Ісусе, Фендія Песке, висловившись, "Керен ле те бешен теле ай те тон андек, ніж по панвардеш жене".

15 (KAT) Вони зробили це і влаштували їх усіх.
15 (ПЗУ) У випадку з кадією це все ще дуже складно.

16 (KAT) І взяв він п’ять хлібів та дві риби, і підняв очі свої до неба, і благословив їх, і розбив їх, і дав своїм учням поставити перед натовпом.
16 (ROM) O Jesus lia le panzh manrhe ai le dui mashe, ai vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias, porme phaglia ai dia le ka peske disiplonge te den ka narodo.

17 (KAT) І вони їли, і всі наситились; і від них залишилось дванадцять кошиків крихт;.
17 (ПЗУ) Savorhe xale ai chailile; ai le disipluria chide le kotora kai ashshilia desh u dui shkonitsi pherde sas.

18 (KAT) Коли він одного разу помолився наодинці з учнями, він запитав їх: "Ким багато людей вважають мене?"
18 (ПЗУ) Andek jes O rhugilas pe korkorho, peske disipluria avile leste, ai phushlia le, "So mothon o narodo, ke sim?"

19 (КАТ) Вони відповіли йому: "Для Івана Хрестителя одні кажуть, що Ілля, а інші кажуть, що один із древніх пророків воскрес із мертвих".
19 (ПЗУ) Вон Пенде, "О Йовано о баптисто; uni mothon, o Ilijah; uni phenen, iek phurano profeto kai zhuvindisailo.

20 (КОТКА) «А кого ти мене вважаєш?» - запитав він їх. Петро відповів: "За Месію Божого".
20 (ПЗУ) Phendia lenge, "Kon mothon ke sim?" O Petri dia atweto, "O Kristo le Devlesko".

21 (KAT) Але він рішуче сказав їм нікому не говорити,
21 (ПЗУ) Ai O Jesus dia le trad te na mothon kanikaske.

22 (KAT) і додав: "Син Людський мусить багато страждати, і старійшини, первосвященики та книжники відкинуть його і вб'ють, але на третій день він воскресне".
22 (ПЗУ) Ai mai phendia, "Ke o Shav le manushesko chinuil but, wo avela shudino lendar, le phure, le bare le rashange, ai le Gramnoturia, Mudarena les ai o trito jes zhuvindila."

23 (КАТ) І він сказав усім: "Хто хоче слідувати за мною, нехай відречеться від себе, щодня бере свій хрест і йде за мною.
23 (ПЗУ) Porme phendia savorhenge, "Te mangela vari con te lelpe pala mande, te bustrel pe pes, ai te lel swako jes pesko trusul ai te lelpe pala mande.

24 (КОТКА) Бо хто врятує своє життя, той його втратить; а хто втратить своє життя заради мене, той його врятує.
24 (ПЗУ) Код марганцю ловив риба; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande, skepila les.

25 (KAT) Бо для чого корисна людина, якщо вона здобуде цілий світ, а себе втратить чи завдасть шкоди?!
25 (ПЗУ) Якщо ви чоловік, у вас буде багато грошей?

26 Бо кожен, хто буде соромитись Мене та моїх слів, за нього буде посоромлений Син Людський, коли прийде у своїй славі, і в Отця свого, і у святих ангелів.
26 (ROM) Ke con godi lazhala mandar ai katar murhe vorbi, o Shav le Manushesko avela lestar lazhal, kana avela anda pesko barimos, ai ande barimos le Dadesko, ai le Swuntsi angeluria.

27 (KAT) Справді кажу вам: тут стоять такі, які не відчують смаку смерті, поки не побачать Царства Божого.
27 (ПЗУ) Phenav tumenge chachimasa, uni kai si katse, chi merena mai anglal sar te dikhen o rhaio le Devlesko ".

28 (KAT) Приблизно через вісім днів після цих слів він взяв із собою Петра, Івана та Якова та пішов молитися.
28 (ROM) Oxto jes pala kodia kana phendia kadala vorbi, O Jesus lia pesa O Petri ai o Iovano ai o Iakov, ai anklisto po plai te rhuginpe.

29 (KAT) Коли він молився, вигляд його обличчя змінився, а одяг засяяв білим кольором.
29 (ПЗУ) Sar O Jesus rhugilaspe, lesko mui pharhudilo, ai leske tsalia parnile zurales.

30 (КАТ) І, ось, там розмовляли з ним двоє чоловіків, це були Мойсей та Ілля.
30 (ПЗУ) Eta, dui manush denas duma lesa, kai sas o Moses, ai o Ilijah,

31 (KAT) Вони з'явились у славі та розповіли про його від'їзд, який мав відбутися в Єрусалимі.
31 (ПЗУ) І є такі, і ось, день вашої молитви та день Єрусалиму;.

32 (KAT) Петра та тих, хто був з ним, охопив сон. І, прокинувшись, вони побачили його славу та двох чоловіків, що стояли з ним.
32 (ПЗУ) О Петрі, ай кодола кай сас леса совенас, нума сар бешенас вуштіарде, дихле о барімос ле Ісусоске, ай ле дуй мануш кай сас леса.

33 (KAT) Коли вони залишали його, Петро сказав Ісусу: “Вчителю, нам добре тут. Давайте зробимо три намети: один для вас, один для Мойсея і один для Іллі. ”Він не знав, що говорить.
33 (ПЗУ) Sar le manush zhanastar katar O Jesus, o Petri phendia leske, "Gazda, mai mishto ke sam tusa. Keras trin tseri, tuke, iek le Mosesoske, iek o Elijahoske." Ви схожі на дівчину.

34 (KAT) Поки він це говорив, хмара утворилася і огорнула їх. Коли вони зайшли в хмару, їхній страх охопив.
34 (ПЗУ) Sar divinilas kadia, ek nuvero vulisto pe lende; ai disipluria daraile kana dikhle sar o nuvero vulisto pe lende.

35 (KAT) І з хмари почувся голос, що говорив: Це Син Мій Улюблений: послухай Його!
35 (ПЗУ) Ai anda nuvero avilo ek glaso, phenenas, "Kako si murho Shav kai si mange mai drago; ashunen leste."

36 (CAT) І до того моменту, коли голос стих, Ісус залишився один. Вони замовкли і нікому не розповідали про побачене в ті часи.
36 (ПЗУ) Kana ashundilo kodo glaso, O Jesus korkorho sas. Le disipluria chi mothonas kanch, ai ande kodia vriama chi phende kanikaske so dikhle.

37 (КАТ) Коли наступного дня вони зійшли з пагорба, його зустріло велике безліч людей.
37 (ПЗУ) O terharin kana vuliste pai plaiin, але narodo avelas karing O Jesus.

38 (KAT) Чоловік із натовпу кричав тут: “Вчителю, будь ласка, подивіться на мого сина, він моя єдина дитина!
38 (ПЗУ) Ай машкар о народо ек мануш ципісардія, "Газда, ругів ма туте, діх пе мурхо шав, ке ферді кадо сі ма!

39 (ОПО) Ось дух бачить його, і він кричить ні з чого; він кастує його, поки не прийде піна. їй важко залишати його і катувати.
39 (ПЗУ) O beng lia kodo raklorho ai kerelas les te tsipil; ai drechinilas les zurales, ai zhala leske spuma anda mui. Chinuilas les ai chi mekelas les vushoro.

40 (KAT) Я благав ваших учнів вигнати його, але вони не змогли ".
40 (ПЗУ) Rhugisailem ka disipluria te gonin le benges; ай наштісарде ".

41 (УПО) Ісус сказав: “Покоління невірне та зіпсоване, як довго я буду з вами і терпітиму вас? Приведи сюди свого сина ".
41 (ПЗУ) О Ісусе Фендія, "Туме кай чи пачан туме ай чорхе кай сан! Sode virama trobul te beshav tumensa? Sode vriama rhevdiv tumen? An che bits katse."

42 (KAT) Коли він прийшов, злий дух кинув його і змів. Ісус погрожував нечистому духу, зцілив хлопчика і повернув його батькові.
42 (ПЗУ) Сар о шав пашолас карінг Ісусе, о бенг шудія ле пе пе фув, ай дрехінісардія ле зуралес. Numa O Jesus gonisardia le benges, ai sastiardia le raklorhes, ai dia les palpale ka pesko dat.

43 (KAT) І всі вони постраждали від великої сили Божої. І коли вони дивувались кожному, що він робив, він сказав своїм учням:
43 (ПЗУ) Зрештою, ми єдині в Девлесько. Ai sar savorhe dikhenas o lashimos kai kerelas O Jesus, phendia leske disiplonge.

44 (КОТКА) "Слухай добре і пам’ятай, що я тобі кажу: Син Людський буде відданий в руки людей".
44 (ПЗУ) "Tumenge ashunen mishto so mothav; O Shav le Manushesko trobul te avel dino andal vas le manushenge".

45 (KAT) Але вони не зрозуміли цього слова. Вони були завуальовані, щоб не зрозуміти його, але боялись просити його слова.
45 (ROM) Num win chiard haliarde, коли garas sas lendar, saxke te na haliaren; ai daraile te phushen lestar pa kadia vorba.

46 (KAT) Вони мали уявлення, хто з них більший.
46 (ПЗУ) Disipluria marenas mui mashkar pende, te zhanen savo sas mai baro anda lende.

47 Але Ісус, знаючи думки їхніх сердець, взяв дитину і поставив його біля себе.
47 (ПЗУ) О Ісусе zhanglia so gindinaspe, lia ieke raklorhes, ai thodia les pasha peste,

48 (KAT) і сказав їм: «Хто приймає цю дитину в моє ім’я, той приймає мене. А хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене. Бо хто серед вас найменший, той великий ".
48 (ПЗУ) Ai phendia lenge, "Kon godi primila ande murho anav kakala glata primil man, primil kodoles kai tradia ma. Ke kodo kai si o mai tsinorho mashkar tumende, kodo si o baro."

49 (КАТ) Тоді Джон сказав: “Вчителю, ми бачили, як хтось виганяв злих духів у твоє ім’я. Ми йому завадили, бо він не йде з нами ".
49 (ПЗУ) O Iovano phendia, "Gazda, dikhliam ieke manushes kai gonil le bengen ande cho anav; ai ame aterdiardiam les, ke chi lelpe pala amende.

50 Ісус сказав йому: "Не захищай його, бо хто не проти тебе, той за тебе".
50 (ПЗУ) "Na aterdiaren les: O Jesus phendia leske ai le kolaver disipluria," Ke kon chi rimol tumaro zakono tumensalo ".

51 (KAT) І коли настали дні, коли його вивели зі світу, він вирішив поїхати до Єрусалима.
51 (ПЗУ) E vriama pasholas kana O Jesus Jesus avela lino ando rhaio, wo manglia te zhal ande Jerusalem.

52 (KAT) і відправив перед ним месенджера. Вони вирушили і приїхали до якогось села Самарія, щоб підготувати його до ночівлі.
52 (ПЗУ) Tradia angla peste slugen kai gele; ai dine ande gav le Samaritanongo te lasharen lesko than,

53 (KAT) Але вони не прийняли його, бо він їхав до Єрусалиму.
53 (ROM) num chi primisarde les, ke zhanas karing e Jerusalem.

54 (CAT) Коли учні Яків та Іван побачили це, вони сказали: "Господи, чи скажемо ми, що огонь зійде з неба і знищить їх?"
54 (ПЗУ) Kana le disipluria o Iakov, ai o Iovano dikhle so kerdiolas, phende, "Devla, mangas te akharas iag anda cheri te phabarel les, sar kerdias o Ilijah?"

55 (KAT) Він обернувся і дорікнув їм.
55 (ПЗУ) О Ісус boldiape karing lende, ai tsipisardia pe lende; ai phendia, "Chi zhanen savestar chorho duxo avilo pe tumende.

56 (KAT) І вони поїхали в інше село.
56 (ПЗУ) Коли О Шав ле манушесько чи авило те ксасарел ле манушен, нума те скепіл ле. "

57 (KAT) Коли вони йшли дорогою, хтось сказав йому: "Я піду за тобою, куди б ти не пішов".
57 (ПЗУ) І я шукаю форум. Sar zhanas po drom, iek manush phendia ka Jesus, "Devla, lav pala tute kai godi zhasa".

58 (KJV) Ісус відповів: "Лисиці мають свої схованки, а птахи небесні гніздяться, але Сину Людському ніде схилити голову".
58 (ПЗУ) О Ісусе Фендіа леске, "Ле Ренар сі ле гропі, ай чиріклія сі ле куйбурія, нума О Шав ле Манушес най ле чи ієк, ніж кай те тол песко шеро.

59 (КАТ) Він сказав іншому: «Йди за мною!» Він відповів: «Господи, відпусти мене першим і поховай мого батька».
59 (ПЗУ) Mai phendia avreske, "Aidi pala mande". Num wo phendia, "Devla, mek mai anglal te gropov murhe dades".

60 Але Ісус каже йому: Нехай мертві ховають мертвих. Ви йдіть і проповідуйте Царство Боже! "
60 (ПЗУ) О Ісусе Фендіа леске, "Mukh le mulen te gropon penge mulen, ai te zhan phen pa rhaio le Devlesko".

61 (KAT) Інший сказав: "Господи, я піду за тобою, але спочатку дозволь мені попрощатися зі своєю родиною".
61 (ПЗУ) Aver manush phendia, "Lava ma pala tute, Devla; numa mek ma te zhav mai anglal te dikhav murhe naimon."

62 (KJV) Ісус сказав йому: "Той, хто кладе руку на плуг і озирається, не для Царства Божого".
62 (ПЗУ) О Ісус Фендія леске, "Kon godi thol o vas ka wurdon, ai dikhel palpale, na vuzho ka rhaio le Devlesko".