Вправи #
Еквіваленти іншими мовами #
- Немет: Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird. Буквально: «Вони не їдять нічого такого гарячого, як готують».
- Словенська: Nobena juha se ne poje tako vroča, kot se skuha Буквально: «Жодного супу не їдять так гарячого, як його готують».
- Словацька: Polievka sa neje taká horúca ako sa navarí. Буквально: «Ви не їсте суп настільки гарячим, як він вариться».
- Cseh: Nic se nejí tak horké, jak se to uvaří.
Компоненти
- їсти лему: їсти
- так лема: так
- гаряча лема: гаряча
- каша Лема: каша
- як лема: як
- як лема: як
- кухар Лема: кухар
Звіт (и)
Кажуть, висловлюють - часто як втіху - що ситуація може бути не такою поганою, як спочатку, це видно із зовнішніх ознак (наприклад, чийсь вдача, загроза). [Приклад 1] [Приклад 2] [Приклад 3] [Приклад 4]
Спеціальне використання #
Варіанти #
Варіації фігури
Він не їсть каші так гаряче. [Приклад 4] Прислів’я часто опускає прислівникову частину.
Він не їсть каші настільки гарячою, як варить її. [Приклад 6] [Приклад 8] Навіть якщо прислівникову частину прислів’я можна знайти, її часто можна опустити з прислів’я. як сполучником. Крім того, як замість займенників є повнішим як форма також зустрічається.