Вправи #

Еквіваленти іншими мовами #

  • Немет: Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird. Буквально: «Вони не їдять нічого такого гарячого, як готують».
  • Словенська: Nobena juha se ne poje tako vroča, kot se skuha Буквально: «Жодного супу не їдять так гарячого, як його готують».
  • Словацька: Polievka sa neje taká horúca ako sa navarí. Буквально: «Ви не їсте суп настільки гарячим, як він вариться».
  • Cseh: Nic se nejí tak horké, jak se to uvaří.

Компоненти

  • їсти лему: їсти
  • так лема: так
  • гаряча лема: гаряча
  • каша Лема: каша
  • як лема: як
  • як лема: як
  • кухар Лема: кухар

Звіт (и)

Кажуть, висловлюють - часто як втіху - що ситуація може бути не такою поганою, як спочатку, це видно із зовнішніх ознак (наприклад, чийсь вдача, загроза). [Приклад 1] [Приклад 2] [Приклад 3] [Приклад 4]

такою

Спеціальне використання #

Варіанти #

Варіації фігури

Він не їсть каші так гаряче. [Приклад 4] Прислів’я часто опускає прислівникову частину.

Він не їсть каші настільки гарячою, як варить її. [Приклад 6] [Приклад 8] Навіть якщо прислівникову частину прислів’я можна знайти, її часто можна опустити з прислів’я. як сполучником. Крім того, як замість займенників є повнішим як форма також зустрічається.