штурмер

Річард фон Штурмер (1957-)
хайкуі


Переклади Габора Теребесса:

краплі дощу
і звук
взуття, яке не розв’язується

капає дощ
і клацає
розгорнутий шнурок

гіркий чай - мої зуби
залишити поглиблення
в чашці з полістиролу

гіркий чай - зуб
залишити слід
на полістирольному склі

моя чашка охолодження
на підвіконні,
темне листя магнолії

на підвіконні
мій чай остигає,
набір листя магнолії

писати так просто
як ви виберете
одна травинка

просто напишіть
як ти його відірвеш
травинка

щодня менше світла,
запах чорнила принтера
в ранковій газеті

світло вичерпується щодня,
запах друкарської фарби
в ранковій газеті

перший сніг,
очі горобців
різкий і яскравий

перший сніг,
очі горобця
вони сяють

стара мітла
змітає
біти самі по собі

іржавий віник
спочатку
власні відходи

кінець зими–
складений вірш
зупиняє брязкання вікна

кінець зими -
багатоскладовий вірш
вікно не гримить

після смерті мого батька:
осінні листки
колір віскі

після смерті мого батька:
падаючий лист дерева
сверблячий колір

дивно жовтий -
осінній клен
при світлі лампи

потойбічний жовтий -
осінній клен
у світі ламп

випадкова каліграфія
чорні гілочки
на снігу

знайшли каліграфію
чорні гілочки
на снігу