Роман Булгакова не зводиться до сатиричного та фантастичного оповідання, а є багатозначним, напрочуд щедрим і багатогранним твором
- В даний час 4 з 5 зірок.
- 1
- два
- 3
- 4
- 5
Бурлескний тон і показ фантазії, що характеризують багато сцен із Воландом та його друзями у головній ролі, поступаються місцем більш ліричній обробці в розділах, що відповідають історії вчителя та Маргарити. Персонаж першого (його ім’я ніколи не згадується) добре з’являється в романі, коли він перебуває у психлікарні. Але на відміну від інших ув'язнених, він єдиний там із власної волі. Це молодий письменник, який вирішив втекти зі світу, і для цього він прикидається божевільним. Це рішення він прийняв після лінчування свого роману офіційною критикою.
Вчитель має майже містичне повітря, і все ще існують чіткі аналогії між ним та Га-Нозрі, розшифровка Ісуса в главах, в яких знявся Понтій Пілат (ці сторінки відповідають роману, який написав учитель). Також не важко усвідомити, що цей персонаж має автобіографічний вимір. Ось як зазначає іспанець Рікардо Сан Вісенте, фахівець з російської літератури: «Вчитель і автор страждають однією і тією ж хворобою, хворобою мистецтва, і обох за неї однаково переслідують. Магічне мистецтво Булгакова базується на основі всієї магії: рятуванні свого героя, щоб врятувати себе. Це також пов’язано з постаттю переслідуваного художника, однією з тем роману. Це повторюваний мотив у літературі Булгакова, який також звертався до нього у своїх творах про Мольєра (Життя володаря Мольєра), Пушкіна (Останні дні) та Сервантеса (Дон Кіхота).
На відміну від боязкої натури вчителя, Маргарита - це сила природи. Це зухвала, пристрасна жінка, яка відмовляється впадати у відчай. Не випадково Воланд обирає її для проведення свого великого балу і перетворює на відьму з надприродними силами. Розповідач розповідає про неї: “Оскільки вона вийшла заміж у віці дев’ятнадцяти років і пішла жити до палацу, вона не знала щастя. Боги, боги мої! Що потрібно було цій жінці? Що потрібно було цій жінці, в очах якої завжди світило незрозуміле полум’я? Що знадобилося тій чарівниці, яка злегка схрестила одне око і того весняного дня прикрасила букетом мімоз? Я не знаю. Я це ігнорую. Без сумніву, вона сказала правду: їй потрібен він, учитель, а не готичний палац, або приватний сад, або гроші. Вона любила його, сказала йому правду ». Олена, яка була його ангелом-охоронцем і роками зберігала рукопис роману, також слугувала музою Булгакова, якого вона надихнула на створення персонажа Маргарити.
Є персонаж, якого викладач знаходить у психлікарні, якому варто присвятити кілька рядків. Його звуть Іван Миколайович Понирьов і він бере участь у сцені Патріаршого ставу, про яку розповідається в першому розділі. Це молодий поет, котрий прагне кар’єри, на межі стати ще одним чиновником літератури. Він пише під псевдонімом Бездомні, Sin casa або Desamparado, згідно з перекладами, які існують іспанською мовою. На початку роману він є конформістом і слухняним членом Massolit. Але після зустрічі з Воландом та смертю Берліоза він зазнає значних змін. Він один з небагатьох персонажів, котрий глибоко вражений подіями, що відбуваються в Москві.
У лікарні він має час на роздуми, і це дає йому можливість чітко бачити себе. Він олюднює себе, розуміє, що не має таланту, і в акті просвіченості відмовляється від літератури. Учитель вважає його своїм учнем, і коли він збирається поїхати з коханою з Москви, він єдина людина, з якою хоче попрощатися. У 1991 році кубинський драматург Альберто Педро здійснив прем’єру в Гавані п’єси «Деспампарадо», вільної версії роману Булгакова. У ньому молодий поет - один із персонажів, який має найбільшу вагу.
Підходить до християнства із здоровою дозою єресі
З трьох історій, які розвиває роман, найбільш докладною зі стилістичної точки зору є історія Понтія Пілата. Деякі критики вважають її найменш оригінальною та найменш цікавою, аргументуючи це тим, що вона не відступає від ортодоксальної версії. З огляду на моє незнання в богословських питаннях, я волію залишити цей аспект спеціалістам у цій галузі. Я обмежусь лише вказівкою на пару деталей. Перший - це те, що Булгаков намагався наблизити постать Ісуса до читачів (у романі, я вже зазначав, він з’являється з ім’ям Ієшуа Га-Нозрі), зробивши його менш містичним і більш людяним. Його портрет його досить незвичний, представляючи його як наївну і надзвичайно просту людину. Таким чином, у такому підході до християнства є велика доза єресі.
Інша деталь стосується того, що в романі головний герой відповідає Понтію Пілатосу. У зв'язку з цим мексиканський критик Крістофер Домінгес Майкл зробив таку розумну інтерпретацію: «Вассал Сталіна, що цікавить Булгакова - це совість могутніх. Його герой - Пілат, а не Ісус. Тиран - людина, занадто людина і тому страшний: могутній, безсилий (...) Це, мабуть, таємниця, яка робить недоторканним коміка ліги, наполегливого прохача, магії якого боявся Сталін ".
До цього можна додати, що письменник залишив тонкі підказки для встановлення зв'язку між біблійним аргументом і сучасним, між Святою Землею і Москвою в 1930-х рр. Обидва сюжети відбуваються протягом чотирьох днів. Подібно до цього, обидва поділяють певні елементи та образи, такі як тепло та парфуми троянд. Також не можна втратити з уваги значущий факт, що останні рядки кількох розділів служать після початку глав роману майстра, або навпаки. Таким чином, закінчується та, що має назву «Зловісна квартира»: «Совість залишила його». Наступний, у свою чергу, починається: "У той самий момент, коли свідомість залишила Стіопа в Ялті ...".
З усього, що я викрив до цього часу, я думаю, що можна зробити висновок, що El maestro y Margarita - це багатозначний і надзвичайно складний твір, який не зводиться до сатиричного та фантастичного оповідання. Письменник, настільки віддалений від естетики Булгакова, як Костянтин Симонов, описав її як "напрочуд щедру і багатогранну книгу", в якій "стільки багатства". Це змусило його висловити, що "це одна з тих книг, яку різні люди читають по-різному, а також люблять по-різному, знаходячи в них різні речі". З іншого боку, він захоплюється тим, що, будучи романом, настільки близьким до реальності Москви 30-х років, він водночас такий універсальний. Ті, хто дефілює його сторінками, становлять багато архетипних персонажів радянського суспільства того часу.
Прочитавши «Вчителя і Маргариту», задається питанням, що змусило Булгакова присвятити стільки років написанню книги, про яку він не міг сподіватися ні найменшої надії, що тоді вона буде видана. Він сам це знав, оскільки знав, що це твір, який суперечить офіційним естетичним та тематичним зразкам. "Рукописи не горять", - говорить він у своєму романі, але знав, що їх конфіскували, і потрапив до архіву КДБ. Він жив з цим терором, і в щоденнику, який в ті роки вела його дружина, він розповідає анекдот, який це показує: «Одного разу він змусив мене встати з ліжка і, спираючись на руку, в халаті, босий, він пройшов кімнатами, щоб переконати себе, що рукописи Майстра все ще на місці. Потім він ліг і, випрямившись на подушках, уперся правою рукою в стегно, як іспанський джентльмен! ".
І це те, що з перших сторінок Учитель і Маргарита уникають реалізму, як соціалістичного, так і критичного. Його автор радикально ставить під сумнів реалістичний принцип і протистоїть йому проханню на користь найбільш буйної уяви. Він задумує вигадливий сюжет, близький до готичної історії, в якому є театральні ресурси, перманентна гра з гротескним гумором і сатирою, фігури середньовічних образів, культурні та літературні посилання (Данте, Гете, Верді, Толстой, Шиллер, Лермонтов, Пушкін - лише деякі з них).
Іспанською мовою ми змогли прочитати "El maestro y Margarita", починаючи з 1968 року. Того року переведено в обіг переклад Amaya Lacasa, виданий Alianza Editorial. Протягом багатьох років виходила саме та версія. У 1989 році Arte y Literatura випустила на Кубі переклад Хуліо Травієсо Серрано, який також має мексиканське видання. Зовсім недавно в книгарні надійшов новий переклад, підписаний іспанкою Мартою Ребон (Невські проспекти, 2014, 521 сторінка), що значно відрізняється від попередніх двох.
У "Примітці редактора" пояснюється, що лише в 1989-90 роках у Росії було опубліковано видання роману, яке ретельно складає різні існуючі версії. Завідувала нею Лідія Яновська, яка отримала велику користь від роботи філолога Марієтти Чудакової, на той час завідуючої відділом рукописів Державної бібліотеки. Останній працював безпосередньо з вдовою письменника і сьогодні є президентом Фонду Булгакова. Видання 1990 року було першим, хто зафіксував суцільний текст, спираючись на те, що до того часу було фрагментарним текстом. У той же час було відновлено все, що автор хотів включити. Опублікований переклад базується на тій версії, яку можна вважати остаточною.
Марта Ребон вже довела, що вона чудовий перекладач з російської. Їй належать, серед інших, ті, що він створив із творів Боріса Савінкова (Чорний кінь), Людмили Уліцької (Даніель Штейн, перекладач), Георгія Владімова (Вірний Руслан), Іллі Еренбурга (Люди, роки, життя) та Василь Гроссман (Життя і доля). Завдяки їх ретельній роботі El maestro y Margarita звертається до нас елегантною та вільною іспанською мовою. Найкращий комплімент, який можна дати його творчості, - це те, що створюється враження, що роман спочатку був написаний нашою мовою. Ті, хто читав її російською мовою, говорять про музичність, інтонації та каденцію, що відрізняють прозу Булгакова. Деякі якості, які вдалося зберегти Марті Ребон у своїй версії. Як зразок кнопки я копіюю цей фрагмент:
"Ні-ні-ні! Ні слова більше! Ні в якому разі, ніколи! Я нічого з вашої їдальні в рот не кладу! Вчора, шановний сер, я проходив повз ваш бар і досі не зміг забути ні осетра, ні бриндзу. Ах, люба моя! Бріндза ніколи не зелений, хтось обдурив його. Цей овечий сир повинен бути білим. А чай? Але це схоже на посудомийну воду! Я на власні очі бачив, як очорщена дівчина виливала з відра некип’ячену воду у свій величезний самовар, а ще наливала чай. Ні, дорогий мій, це неприпустимо! (.) Паломіто, це дурниці! (.) Ступінь свіжості другої категорії. Це безглуздо! Свіжість лише одна: перша, яка водночас і остання. І якщо ваш осетер має ступінь свіжості другого рівня, це означає, що він гнилий ".
З моменту публікації та перекладу іншими мовами «El maestro y Margarita» не припиняє зростати. Таким чином, роман Булгакова перевищив свій час і придбав нових читачів у всьому світі. Він також був пристосований для театру в декількох країнах, і на ньому існує опера та мюзикл. Також натхненні їх персонажами та мотивами, було складено кілька пісень. Найвідоміша - "Симпатія до диявола" Роллінг Стоунз. Але до списку також входять інші Франц Фердінада (Любов і Дестрі), Моріарті (Хай живе диявол), Перлинне варення (Пілат) та Патті Сміт (Банга).
З роману Булгакова також знято кіно. З екранізацій найкращою та найвірнішою є, на мій погляд, та, яку режисер Росія Володимир Бортко здійснив у 2005 році. Вона була створена для телебачення та екранізована у десяти епізодах. Серед інших режисерів, які підійшли до шедевра Булгакова, - Анджей Ваджа, Юрій Кара та Олександр Петрович. Менше пощастило Володимиру Наумову, Ігорю Таланкіну, Ельдару Рязанову, Елему Клімову та Роману Поланському, які не змогли реалізувати свої проекти.
У творі, який з’явився у культурному додатку мексиканської газети „La Jornada”, Ольга Наумова розповідає анекдот, який, на мою думку, варто відтворити: „Олена Сергеївна згадує, що наприкінці хвороби був момент, коли письменник ледь не втратив свою промову а іноді виходив лише початок чи кінець слів. Сидячи навпроти нього, Булгаков дав йому зрозуміти, що йому щось потрібно. Вона думала, що це може бути ліки, чи щось випити, але потім їй стало зрозуміло, що це нічого подібного. Потім він це зрозумів і запитав його: "Ти хочеш свої речі?" Він кивнув жестом, який міг означати "так" і "ні". Вона наполягала: Майстер і Маргарита? Страшенно щасливий, що він кивав головою: "Так, це". І він із великими труднощами сказав три слова: «Нехай знають! Нехай вони це знають! »".
Булгаков помер з невпевненістю, не знаючи, чи Майстер та Маргарита досягнуть читачів. Сьогодні, коли ми знаємо, що принаймні його рукопис не згорів, до задоволення від читання його роману додається додаткове задоволення від усвідомлення того, що з ним він здійснив справедливу помсту. Творчі зусилля, передбачені для нього його написанням, є прикладом морального опору тоталітаризму.
- Вага слова у свободі - Статті - Культура - Куба Енкуентро
- "Відро холодної води" доходить до інакомислячих - Новини - Куба - Cuba Encuentro
- Cryptococcus gattii, ізольовані від гепарда (Acinonyx jubatus) з Національного зоологічного парку Куби
- Дієтолог оцінив стан схуднення в 100 кілограмів від Fadeev Music Culture
- Золото Москви - найбільша крадіжка в історії - Вісник Іберосфери