У період з 1949 по 1953 роки жодна з робіт Ласло Немета, окрім його роботи перекладача, не була опублікована. Його замовчували його догматична культурна політика та власна гордість, яка утримувалася від компромісів. Однак наприкінці 1948 року він навіть записав у щоденник приємне зізнання в прихильності до соціалізму: «Я не спекулюю на будь-яких змінах. Я представляю революцію, продиктовану інтересами угорців та людства. Я очікую, що вони ніколи не слухатимуть, це не варто ". За свої старі роки він склав програму правди для себе," щоб знову бігти у світ, з посиленою пильністю відчуття реальності ". Він хотів дізнатися все ще раз, з нетерплячою лихоманкою "хапання реальності". Чотирирічне припинення творчості було чесним мовчанням: він не міг працювати в шухляді свого столу, не маючи можливості з'явитися. Він також внутрішньо замовкав.
Незабаром за клеймом вчителя слідує письменник. Після успіху Ізонії премію Баумгартена Ласло Немета - за пропозицією Альберта Гієрґяя та Ференца Ердея - буде присуджено Палу Сабо. Імре Кезі створює негативну рівновагу щодо кар’єри письменника після звільнення: „Нова політика Ласло Немета - це, по суті, відступ до старих соціальних форм: антикапіталістична романтика.” Він засуджує свою філософію щастя в ім’я лівого аскетизму. з догматичною критикою кола письменників "Відповіді", - каже Мартон Горват. Ласло Немет озвучує "більш значущого ворога, ніж значущого письменника", називаючи Жінку порнографічним твором, "Божевільний" - це епігон сім'ї Тібо. "Цей біологічний реалізм перетинається з" клінічним реалізмом "американської літератури, який як порнографічна, антилюдська, гнила фантастика маскується радянською критикою", - пояснює він. Горват порушує традиції марксистської критики Немета: він вже не критикує ідеолога, а письменника.
Для розуму, який протягом двох десятиліть працює над найрізноманітнішими темами, робота перекладачів здається звуженням. До насильства, прийнятого в природі. "На піку моєї письменницької сили, коли від мене залежить було сказати те, що я мав сказати, я возився з іншими реченнями по десять-шістнадцять годин на день", - читав "Експериментатор". Однак Ласло Немет закінчує свою дисертацію в, перетворює його на пристрасть експериментатора.
Кар’єра перекладача Ласло Немета сповнена свіжості, ідей та винаходів; пишне достаток, яке кидає виклик умовам кількості та якості. Причиною гіркоти письменника є не характер твору, а відсутність неможливості написати оригінальний твір. Але це також знімає цю напругу: переклад робиться не як обов’язкова плата, а шляхом мобілізації його особистості та якомога повнішого використання його творчих інстинктів.
Толстой Анна Кареніна-) éX Немет одночасно приймає Степана Кольчу-гінну \ від Франкліна, але не перекладе його, поки не буде завершена перша частина роману Грошмана. 28 березня 1950 р. Він пише Гулясне: «Сьогодні я розпочну переклад Анни Кареніної. Я дуже радий цьому. Буде так добре прожити місяць-два у цьому кришталевому палаці ".
У серпні 1951 року він перекладає найслабшу довірену йому роботу - роман Закруткіна «Плаваюче село». Схематична робота письменника-початківця, сукупність речень, «відредагованих на дереві-одноосібнику». Але робота «добре виточена», здатна використати здатність актора, який грає не в тому творі, щоб досягти успіху. Немет вбиває "роботу, музику" в сірому стилі, він витягує свою складну лексику з етнографічного дослідження Отто Ермана про риболовлю. Стіна Патьомкіна також обманює Петра Вереса: "Той, хто знає і може представляти природу таким чином, може вірити в інші речі. "- пише про книгу" дуже красива, дуже цікава, дуже важлива і повчальна ". Згодом це могло бути освіжаючим оазисом для Немета в десятому томі Вибраних творів Горького за редакцією Іллієса.
Перш ніж приступити до Обломова, він перекладає п’ять оповідань для томів оповідань радянських письменників: Будучи зеленими Гладкова, наглядача за безпекою Гроссмана, C Солохова, Третій туз ад’ютанта Симонова, Яблуня Тихонова. Потім в "Обломові" Гончарова він може перекласти ще один шедевр: найдосконаліший з історії російської медицини минулого століття. Роман займає всі свої знання з психології та соціології, але він також має угорську актуальність. "До недавнього часу в наших містах Великої рівнини було місто Обломо", - говорить він у своїй роботі. Після роботи Гончарова на прохання Петра Великого в квітні 1953 року він взяв на себе особливе завдання: перекласти студії. Біографія Пушкіна: він підсумовує свою стислість в ідеологічній природі прози нового типу історика літератури.
Літературний переклад - це двосторонній підхід для письменника: частково «повільне читання», частково спуск у світ зарубіжної творчості, а частково порівняння себе, виявлення захоплюючих відмінностей або визнання спорідненості. Доля і робота) аналоги, як Йона в кеталі, його інтелект живе так повно в атмосфері твору. З перекладом зазвичай робиться дослідження, написане або не написане, так про Пушкіна, який є і портретом, і трохи автопортретом, і малюнком " засновник літератури ", зрозумілий з епохи віку, видається письменникові приводом для роздумів про власний енциклопедизм, про жанри, які він прийняв проти тенденції суспільного попиту.
Ласло Немет - незважаючи на свою інтригуючу цікавість - переважно російський перекладач. Не лише через велику кількість зовнішніх замовлень, але і відповідно до еволюції творчості. У 1940–1950-х роках російська література відігравала на письменницькій сцені Немета подібну роль, як грецька в епоху Свідків. Те, що він згодом описує метафорою Угорської майстерні, зараз розкривається в його роботі як російського перекладача. (Не випадково суперечлива програма наближається до його статті 1959 року в "Литературной газете", в якій він називає Толстого своїм улюбленим письменником.) Одним із коренів "моделі Бартока" є заохочення класичної російської літератури. "Палаюча Естер" невіддільний від Анни Кареніної та нового світогляду Ласло Неме від Толстого, він відчуває, що його ідеал - моральна цінність, збережена в механізованій цивілізації, периферійний шарм здорового життя, віра і довіра до світу, спільне лікування від відчуження - подібний до класичної російської літератури. Сила "архаїчного", що випромінює з нього, - це багатство природного життя, повнота "людини з брили", загальносвітогляд світогляду Олімпу.
Прохолода імпульсивності чужа структурі перекладача типу Ласло Немета. Трансплантована робота хоче бути не лише посередником, а й промоутером. "Перекладаючи Анну Кареніну, мені довелося присвятити більшу частину сил не лише перекладу циркулярних речень Толстого, але й засвідченню їх угорською мовою", - говорить він у своєму семінарському дослідженні з перекладу прози. У інтерпретованому творі він висвітлює, посилює і підкреслює чесноту, але він затьмарює помилку і залишає її на задньому плані. Любов, пристрасть, яка хоче помножити досвід, пронизує наукову педантичність. Переклад - це більше, ніж професійне завдання для Немета, це також соціальна роль.: зараз століття
Після західного культу, східноєвропейська орієнтація, самопізнання, програма. Літературний переклад, як і раніше педагогіка у Васареях, - це можливість для письменника (можливо, єдиного, кого засудили до мовчання), долучитися до життя угорського суспільства, формуючи свою культуру та свідомість. Як перекладач, він є просвітителем, угорським пропагандистом класичної російської та переважно радянської літератури, формувачем національної свідомості.
Помітна лекція про прозовий переклад окреслила три основні напрями теоретичного інтересу Ласло Немета: порівняльна контрастивна лінгвістика, сучасна теорія літературного перекладу та вивчення взаємозв'язку між "прозою прози" та артикуляційним віршем.
Переклад прози - через напруженість думок і речень - це боротьба. Але творчість сама по собі може зосередитись на стилі, тому в ньому можна розчинити протиставлення змісту та мови. "Я починаю вірити, що для кожного речення існує лише одне правильне рішення, і якби ви точно знали математику перекладу прози, один і той же текст повинен був би бути перекладений однаковим чином двома людьми в два різні часи - навіть двома людьми ", пояснює він. Написавши стилістику як спосіб мислення, переходячи від життєвої філософії до сучасного раціоналізму, стиль стає все більше лінгвістичною логікою для нього, естетичної свідомості По," намагаючись неспокійним, дослідницьким потоком світла пролити світло на «ірраціональне», і не відпочивати, поки він якимось чином не схопить те, що сповзає з його пінцета в незрозуміле знову і знову ».
Репетиція просодії Ласло Немета VI. Переклад Генрі. Самсон-барі, навіть у Бекесі, пробував "побудову циклопа" артикулюючого ритму, тепер єдиної верстанійської мови цивілізації, яка є як національною, так і універсальною.
Літературний переклад, порівняння мов, просодія У мисленні Ласло Немета існує єдина логічна система. Самодисципліна письменника есе, що утримує його від імпровізацій орієнтації.
На початку п'ятдесятих років есе есе Ласло Неме було "faculté maitresse", основною здатністю якого був професіоналізм. Він забуває про знеособленість наукових проблем, лірика лише охоплює текст дослідження на відстані. Але цей вид есе також створює свої власні варіанти. Мініатюрні розміри, лаконічний, виразний зміст, свіжість і природна сила живого слова вражають, есе народжується одне, один-два на рік, і воно починає поширюватися на регулярне мислення приблизно в 1953 році. Його горизонти поступово розширюються.
Про переклад прози з квітня 1952 р. - перше есе Немета в прямому ефірі. Легкість, складена для вільної струни трьох мініатюрних міні-студій - «Реалізм перекладача», «Мистецтво літературного перекладу», у Школі російської мови. Він позначає нові напрямки орієнтації; країна перекладача. Вимушене спокій речень нагрівається внутрішнім хвилюванням. Письменник - у нашій лірикоцентричній літературній літературі з перекладу - зараз бореться за ранг прозового перекладу. Тим часом і в цьому є дилеми: чи можна перетворити його твір на мистецтво, гідне письменника, чи йому доведеться сіріти перед завданням майстра. Ситуація також надзвичайна: вперше після років мовчання йому доводиться виступати публічно, він повинен визнати органічний зв’язок між своєю роботою перекладача та творчістю. Найважливіше письмо епохи: резюме та план роботи.
Від порядку до вірша - коментар в академічній дискусії угорської поезії. Ласло Немет, як зазначав сучасний кореспондент, "повністю прийняв теорію ритму Вар'яса і вважав найбільшою цінністю його праці величезний науковий апарат, який довів усе, що дотепер було думкою у душах угорських поетів і письменників про ритм". що доказ запізнився на півстоліття - він повинен був одночасно виправдати поліритміку Аді ". Виступ письменника взимку 1952-53 рр., за яким пішли" Форми поезії ", а потім" Що є членом ", читає широкий кругозір Ще два твори були написані на верстанівські теми: Шекспірівські переклади та Дебати щодо перекладів Ромео і Джульєтти - осінь 1953 р. Їх новизна - полемічний настрій; письменник у дебатах Коштолані-Мешолі - хоча текст не має "Шекспіра", дещо нагадує суворість дослідження - я проголосував за новий переклад rt інтерпретував не поета, а драматурга, знаходячи баланс між двома гранями римованого ямбуса, дивлячись як на прозу, так і на поезію.
Останні нариси вже пов’язані з відродженням письменника. Літературний перекладач і видавець вимагає більшої свободи письма під приводом критики коректурної роботи. Одночасно звільнення характеризуючо-зображуючого інстинкту; оживає логічний хід думок, типи ревізорів оживають один за одним - покинутий літературний перекладач, самооправданий чиновник, педантичний учитель, наївний читач. Мерехтіння гумору, об’єктивності та пафосу мислення, що переходить у іронію. Інтерв’ю 1953 року - документ, що цікавить театр. Письменник спочатку говорить про презентацію сили Темряви, потім про переробку Галілея, про його заплановану презентацію. Сильні та слабкі сторони угорської мови
з організуючим мовним типологічним ходом думок - підведення підсумків та завершення письменницької кар’єри. Ласло Немет оговтується від "пленіту" перекладу - він може повернутися до творчої угорської літератури.
У нарисі Ласло Немета п’ятдесятих років накопичуються нові елементи та цінності дослідження в Сайкоді. На зміну їй приходить мудрість, яка судить гострі відчуття великих пристрастей. З-за "режисерського неспокою" духу пошук порядку стає більш важливим. Навичка аналізу поєднується з "наполегливістю і ретельністю вченого" та віддаленістю від Монтеня. Тонка краса есе з дисципліною навчання.
Художник-фантаст Ласло Немет знову з’являється у творчій кар’єрі в 1953 році. Рік тому повертається його кіносценарій про боротьбу школи-інтернату у Вашарелі, яка була визнана непридатною для використання, але Йозеф Ревай відповідає на запитання про відправлене Колцугіна-Кьоцзі з питанням: чи не сподобається йому оригінальна робота Немета? Письменник відповідає за Галілея.
Зараз найбільш зворушливим жанром є драма. Друга половина 1952 р., Кожна перерва в перекладі Петра I, наповнена колекцією матеріалів: він читає праці Ласло Немета Галілея, «Діалоги», свою величезну кореспонденцію з двадцяти томів. Драма буде завершена до лютого 1953 року. Але він повинен це переробити: за словами влади, сцена інквізиції - коли Галілей відмовляється від своїх вчень - це похвала опортунізму. таким чином, мотив Торрічеллі доданий у кінець твору, що доводить марність обчислювальних компромісів. Навколо письменника організовується справжня спільнота драматургів - від керівників Національного театру: Тамаса Майора, Ендре Геллерта, Андраша Бенедека. Він доповнив другу версію до червня 1953 року, але даремно надіслав її на адресу Рева - всемогутній ідеолог більше не входитиме до нового уряду. Починається черговий буксир. Навіть у номері "Літературної газети" за 22 січня 1955 р. Ми знаходимо: "Презентація" Галілея "Ласло Неме непевна, вона може залишитися на наступний сезон".
Кілька інших драматичних планів з'являються одночасно з "Галілео-vtl". По-перше, сицилійський вечерній; його головним героєм буде священик, який через травму сім'ї переходить із заспокійливого на запалювальний, а потім "наляканий кровопролиттям, повернувшись спиною до свободи, здобутої такою ціною, тікає до скиту, що кається. "він хоче написати свою самотність", як ідея здалеку - порушує бажання сплячого ". Але аналогія історії та сьогодення (особистий культ) у них занадто очевидна. таким чином подальші п'єси створюються долею Галілея - драмою драми.
Ще однією тенденцією оновленої драми Ласло Немета є II. Він починає з Йосипа. Його біографічним передуванням є нещодавно діагностована гіпертонія, а разом з нею і відчайдушний стан душі хвороби, старість. Однак його ідеологічне значення набагато ширше, ніж це: свідомість "втрати", нездійсненого минулого і безповоротного майбутнього творіння, гіркота у викраденому часом царстві духу. Пізніші дії "драматичної" драми належать письменникові педагогічна лебедина пісня, Apáczai, потім The Two Bolyai і нарешті The Devil of Writing.)
Хвороба прискорює відродження світоглядного нарису та автобіографії. Він почав писати навчання в Аділігеті з Немета по травень по грудень 1954 р. - і продовжує Васарели. Це коли створюється великий цикл збережених думок та більшість листів про гіпертонію.
Екологічна пляма творчості, творча регенерація письменника художньої літератури Ласло Немета, вже вийшла за межі ери Вашарелів. Але його уроки також є ретроспективно важливими; з них ми можемо вивести, як і раніше з педагогічної практики, "основні напрямки" кар'єри літературного перекладу - поведінку письменника, позицію мислителя. Художня література 1953-54 років надзвичайно нагадує врожайність другої половини Монолог Галілея, наприклад до Івана двадцятого, до Міштотфалусі: "Я вірний син церкви. Я також слухався і приїхав до Риму. Якби я був єретиком, я міг би втекти в протестантську землю, де мені боляче, що невігласи вчені, зловживаючи своїм церковним впливом, знищують мою роботу від імені наших священних установ, яким вони не можуть кинути виклик своїми дискусійними роботами, і несвідомо створюють ситуацію, яка поколіннями руйнуватиме стосунки між наукою та церквою ".
Сократезіанська модель знову оживає: герою протиставляється влада церкви не його світоглядом, а різницею ідеалу та практики. Він усередині світу, що спричиняє його трагедію. Вони не єретики, а мислителі, що працюють на благо еклезії. Роман задумує риму з хворобою комеранства та життєвими принципами Палаючої Есфіри: вони надалі спираються на ідею гармонії з суспільством, „проникливість”. Дев’ять нарисів врятованих думок - вчення про єдину світову цивілізацію, разом з Ласлом культурна модель та реалізм історії науки - філологічно доведена систематизація та узагальнення ідей педагогіки та літературного перекладу у Вашарелі.Все це переконливо доводить, що попередній ідеологічний розвиток письменника в роки вимушеного мовчання не занепав до Він залишився вірним світогляду, з яким колись боровся, незважаючи на гіркий досвід життя, і його переклади не перетворили на ренегата чи бунтаря. Він висвітлив свої ілюзії, а не свою віру. Він також взяв на себе чистота думок за брудом, що бризнула на нього, але вона не стоїть жодної миті поставив його перед справою соціалізму.
- Лабораторія мікробіології Дьєра та приватний сайт забору крові - SYNLAB
- Втрата ваги за допомогою сили фантазії або загадок техніки FIT
- Це найважливіші вітаміни під час застуди - ZUE - Інтернет-аптека
- Милий, великоокий плюшевий освітлюючий черепаховий жаба, проекторна лампа Ми домовились
- Зуб, який зробить мене мудрим лікарем-сонцем