Черв’як і троянда Взаємозв’язок Водохреща та сонетів Переклад «Сонетів» Вільяма Шекспіра [1] повільно триває вже рік - і, ймовірно, продовжиться після закінчення трирічної стипендії. Анна Анна Сабо має рацію: [2] таке завдання може ніколи не закінчитися: у тексті завжди є що відшліфувати. Це так, навіть якщо я можу покластися на найрізноманітніші попередні роботи: окрім дисертації Анни Сабо, яка дуже ретельно аналізує переклад Лерінка Шабо, може бути достатньо згадати тут нові драматичні переклади Адама Надасді; без них цього величезного завдання не можна було б виконати.
Особливо важливим є заохочення та професійна підтримка Угорської шекспірівської комісії з питань підшкірного гельмінтозу, яка з самого початку стежить і допомагає моїй роботі. Для мене великий головний біль, що через напружений темп неможливо записати частку кількості інформації, яку черв’як виринає на поверхню під час роботи з перекладу англійською мовою, і що мені доводиться пробігатися по собі, щоб створити переклад відповідно до моїх принципів.
Доступний переклад англомовного хробака за короткий час, я хотів би сказати кілька слів про них спочатку, а потім я викладу багатогранну взаємозв'язок між сонетами та драмами лише в одному фрагменті, "Богоявлення".
Черв'як і троянда
Я перелічую яйця гостриків видимих типів стосунків, від поверхневих до принципово визначальних понять, щоб врешті-решт ми могли дійти до основ можливого нового прочитання творчості. Чи можна через Сонети підійти до деяких драматичних творів Шекспіра? Принципи нового перекладу Мій новий переклад «Сонети» прагне одночасно врахувати три аспекти, які, можливо, англійський переклад хробака недостатньо підтверджений.
Канонічний переклад Люрінка Шабо - прекрасне поетичне досягнення, але порівняно з його останньою, третьою версією, приблизно через сімдесят років, варто підійти до серії віршів не так, як він сам, вирвавшись з його магічного кола. З одного боку, за допомогою сучасних видань, коментарів та історичних словників новий переклад намагається бути більш вірним оригіналу, ніж оригінальний англійський переклад. З іншого боку, з точки зору поезії, вона намагається бути суворішою у створенні перекладу, ніж наші попередники, оскільки, на мій погляд, зміст і форма утворюють органічну єдність.
Він також намагається уникнути архаїчності, щоб переклад хробака англійською мовою розмовляв сучасною мовою.
Я хотів би перерахувати найважливіші джерела, які я використовую для своєї роботи: транскрипція Девіда Кристала [4], яка прагне реконструювати оригінальну вимову так, щоб вона була неминучою для повної вірності змісту; Оксфордський словник англійської мови, словниковий запас якого Шекспір обробляє паразитами слизових калових мас, містить статтю від найдавніших спогадів англійської мови до сучасної епохи, включаючи, таким чином, попередні випадки використання термінів Шекспіра; і тому, звичайно, є видання «Сонет», чотири з яких я використовую найбільше, «Арден» [5], Колін Берроу із шекспірівської серії «Оксфорд» [6], Стівен Бут [7] та «Оксварі».
Відомо, що в англійській мові існує багато хробаків, які перебувають під впливом сонетів; "Як вам подобається", "Багато метушні", англійський переклад "Гамлета і черв'яка" Ромео і Джульєтти також неймовірно захоплюючий у цьому плані.
Мій вибір впав саме на Водохреще, оскільки цей твір має органічний зв’язок із сонетами аж до його основної концепції: повертаючись до деревоподібного, мені здається, що це дерева-близнюки, що виникли від кинджала: їх насіння є той самий досвід.
- Шкідливе програмне забезпечення - Вікіпедія
- Які препарати краще допомагають проти глистів
- Назвіть глистяні продукти
- ajosagosszekot.hu - Інтернет-послуги перекладу - MorphoLogic
Це спричиняє настільки проаналізовані драматургічні дивацтва Богоявлення. Це твердження, звичайно, давно відомо в літературі, можливо, знайоме широкому загалу з книги Стівена Грінблатта [9], яка не популярна без причини.
вмісту
У цій короткій презентації я намагаюся подати взаємозв'язок між двома творами у тонких тонах і представляю паралельні місця новим, більш точним перекладом, оскільки вони затьмарені перекладом Люрінка Шабо у кількох місцях. Подібність англійського перекладу хробака виявляється в метафорі віршів та комедії.
Почнемо з крихітного звірятка! Одягнений як Віола Чезаріо під час Водохреща, він говорить Орсино про любов до жінок, що є глибшим за думку Шекспіра в кількох його творах, які також можна прочитати зі Сну в літню ніч та Ромео та Джульєтта: Нічого, сер; ніколи не зізнавався в коханні; нехай його таємний, глист переклад на англійський черв'як на соску, кусає рожеве обличчя; страждав, просто сидів, сидів, як статуя Терпіння, з тихою посмішкою.
Це не Любов?
Угорсько-англійський переклад "Féreg"
Ми, чоловіки, обіцяємо більше, але за клятвою немає волі. Наше кохання - це часто лише слово. Як першу паралель я хотів би поговорити про деталі, які я виділив курсивом у другому та третьому рядках. У «Сонетах» є не менше п’яти разів дивний маленький черв’ячок, який просто атакує бутон троянди, наприклад, Шекспір використовує той самий тваринний мотив у притчі «Сон в літню ніч».
Троянда дамаська - це рослинний вид, який існує й донині і популярний сьогодні, а також його можна знайти в сонетах: є троянди в рожевих, червоних та білих кольорах, перекладені на англійську мову, але я все ще не бачу троянд на його обличчі; чим більше вартий аромат, тим більше він випаровується від дихання.
Бут сказав, що дамасковані плямисті, строкаті дані також можуть бути підтверджені OED. Згідно з цим, у ряду є троянда троянда; до інтерпретації рядка він додає витонченість дамаського матеріалу. Паралелі Бута з’являються у високій щільності у першому діалозі Віоли та Олівії; Я хочу показати вам ще кілька словесних поєдинків.
Для стислості я опущу приклади, але ми могли б майже майже навести сонети в першій серії.
Популярні цитати
І справді: зізнання Орсино в коханні не містить жодного коментаря до перекладу на англійську мову, але Сезаріо-Віола критикує красу, яку ідеалізував принц, і ця критика докладно з'являється в "Сонетах".
Тому Віола передає повідомлення, але доповнює його власними зауваженнями до критики. У чотирирядковому вірші він вихваляє красу Олівії, коли англійський переклад хробака відсуває вуаль, що закриває її обличчя.
Наступний вірш повертається до троянди, як ставитись до паразитів лямблій як до мотиву захоплення чеснот, і він з’являється разом у п’ятирядковому уривку: Прекрасний сплав, червоний та білий, хвалить штучну руку природи, Хазяйко, ти страшенно жорстокий, якщо береш всі ці чари до могили, і не відтворює його.
Хоча є сонети, побудовані з подібних елементів, варіюючи елементи, ви можете зробити віршований цикл дуже різноманітним, оскільки емоційний фон також може бути дуже різним. Наступна паралель - Побачимо спочатку сонет!
Дікінсон, Емілі: Смерть як англійська комаха
Коли я бачу образи прекрасних, минулих віків та людей у хроніках, старі вірші прославляють на славу чудової, здавалося б, дами та лицаря. Найвидатніший герб - руки, ноги, губи, очі та брови - показує, що їх старе пір’я могло зобразити як чарівність те, що викликає ваше тіло. Їхня похвала - це лише пророцтво, видіння, як присмак, які вони всі записали вам: але оскільки бачити це добрими очима по-іншому, вони не могли заспівати ваших чеснот.
Оскільки ми можемо жити сьогодні, наші очі захоплюються, але без мови ми не можемо похвалити. Сонет містить своєрідні вибачення та прославлення середньовічної лицарської любовної поезії, і всередині неї несе вплив поетики цілого жанру - блазону. Цей жанр розвинувся в середні віки: в науці про лицарські герби, в геральдиці був встановлений англійський переклад хробака. Правила опису гербів були зафіксовані. Саме слово blazon означає англійський переклад хробак по-французьки.
Розвивалась особлива символіка гербів, англійський переклад кольорів та хробаків, що виявилось родючим і для поетів Відродження.
На початку нової ери розробився особливий вид опису герба, який використовує середньовічну поетичну процедуру в ліричних віршах: сортує елементи краси господині за зразком описів гербів, перераховуючи їх поштучно. Клемент Маро, сучасник Томаса Кемпіона Шекспіра, також написав такий вірш, і видання наводять кілька прикладів; Зараз я залишу їх заради стислості.
Арден справедливо зазначає, що в реквізиті краси відсутні атрибути, які майже обов'язково пов'язані з похвалою жінок: волосся, ріст та пазуха: традиційна форма, таким чином, модифікується викривленнями хробаків, відповідно до характеристик Одержувача. Хоча іронія завжди може проявлятися у Шекспіра, мій власний читаючий хробак Англійський переклад The Bard описує середньовічну поезію як потужний виразний черв'як Англійський переклад Критика Шекспіра фокусується на сучасних явищах, а не на середньовічних рицарських віршах, вони утворюють окремий мікроцикл у серії.
Цікаво, що Шекспір неодноразово іронічно трактує жанр блазону, який переважає в наступному уривку з Богоявлення, а також Після цитованого уривку з чотирьох рядків, давайте зараз побачимо повний вірш: Червоні очі моєї господині сніг білий - груди лише коричневі, головка дроту темна, якщо ви проводите волосся.
Є троянди рожеві, навіть трихоцефальозний зооноз або антропоноз білі, але я все ще не бачу троянд на його обличчі; чим більше вартий аромат, тим більше він випаровується від дихання. Приємно чути його слово, хоча я можу сказати, що воно менш мелодійне, ніж музика: я не бачив, як іде богиня, я знаю: моя коханка, якщо вона йде, топче землю.
-
Епідеміологія ґрунтового гельмінта
Для цілей цього Регламенту назва держави-члена повинна бути однаковою.
Ви можете це зробити, але зможете отримати більше грошей.
І все-таки великі небеса: моя любов дорога, як засліплена помилковою аналогією. Сонет іронізує блазонну концепцію хробака Петраркиста в англійському перекладі: Захоплююче питання піднімає тут Шекспір: наскільки доречно описувати унікальну красу протягом століття, а англійський переклад хробака все ще дещо виражається в середньовічній поетичній традиції, англомовному перекладі хробака шаблони?
Чи можна якимось чином відновити традицію, засновану на поетичній системі наслідування та привернення уваги, тобто до Шекспіра, у якого мало місця для інновацій і який продовжується сучасниками? Їй це вдалося - таким чином, що виявляє її узагальнення, позбавлену унікальних рис, і по-справжньому зображує Темну Леді, яка дуже відрізняється від Лори, як ідеал, не кажучи вже про Одержувача.
Усі предмети та активи будуть зареєстровані, деталізовані та додані до мого заповіту. Pro primo, дві губи, червоніша за середню; і два сірі очі, включаючи їх черепашки; і шматок шиї; один стоїть; більше. Щоб не розчавити? «Нова Аркадія» Філіпа Сідні, яка має багато подібностей до проблеми Богоявлення - і, отже, як ми побачимо раніше, «Сонети» - також містить заголовок вірша, який може бути тісно пов’язаний з промовою Олівії.
Ми можемо також зауважити, що хоча у Сідні є жінка, яка згодом виявляється жінкою, одягненою як жінка, хвалить жінку, детальне порівняння Аркадії та Водохреща також містить важливі уроки, але це розширить сферу мого виступу. Безперечно, що в цитованих рядках, як Шекспір, він тут рефлексивно застосовує та іронізує традицію блазону, що використовується черв'яком в англійському перекладі «Сонетів», заборону демонструвати силу середньовічної поетичної традиції та заборону критикувати сучасники.
Сам блазон був жанром, придатним як для похвали, так і для переслідування.
Worm румунською - Переклад/Словник англійська »румунська - словники
Як відомо, історія обертається навколо жінки в чоловічій сукні. Коли Орсіно описує Сезаріо, він уподібнює його жінці, як це незліченна кількість разів у «Сонетах»: він уподібнює губи Сезаріо губам Діани.
- Очищення організму паразитів глистами відгуки - Лікування паразитом березовим листям
- Англійська кухня
- Огуречник заспокоює кашель, троянда заспокоює менш відомий лікувальний ефект розкішних квітів -
- Інкубаційний центр англійського футболу - Великобританія
- Чарівний на вигляд англійський кокер-спанієль - породи собак