Світовий лідер з іспанської мови

розуміння

Вівторок 18.01.2011. Оновлено 22: 09год.

  • Обкладинка
  • Іспанія
    • Мадрид
    • Андалусія
      • Севілья
      • Малага
    • Балеари
    • Барселона
    • Кастилія та Леон
    • C. Валенсіяна
      • Аліканте
      • Кастеллен
    • Галичина
    • Країна Басків
  • Світ
  • Європа
  • Оп-блоги
  • спорт
    • Футбол
    • Двигун
    • Баскетбол
    • Теніс
    • Велоспорт
    • Більше спорту
    • Америка
  • Економіка
  • житлове місце
  • Культура
    • Чорний роман
    • Комічний
    • Причепи
    • Прем'єри
    • Білборд
    • Відеоклуб
    • Бики
    • Нагороди Goya
  • Двигун
  • Наука
  • Здоров'я
  • Технологія
  • ЗМІ
  • Телевізор
  • Солідарність
    • щебетати
    • Facebook
  • Тенденції
  • Морський
  • Подорожі
  • Йодон
  • Метрополіс
  • Люди!
  • Культурний
  • Ельмундо в ORBYT
  • Бібліотека газет
  • Оголошення
    • Його житлове місце
    • робота
  • Ваш світ

  • Обкладинка
  • Мексика
  • Аргентина
  • Бразилія
  • США
  • Куба
  • Колумбія
  • спорт
  • Економіка
  • Люди!
  • Блоги

ПОЛІТИКА | Це передбачає витрати в розмірі 350 000 євро на рік

25 перекладачів для сенаторів, щоб зрозуміти один одного

  • На пленарних засіданнях вже використовується каталонська, євскарська, галисійська чи валенсійська
  • Проїзд перекладачів та їхнє перебування оплачуються прожитковим мінімумом

Луїс Бнгел Санц | Мадрид

Загалом 25 випускників перекладів - 22 жінки та лише троє чоловіків - вже працюють на всіх пленарних засіданнях Сенату, щоб іспанські парламентарі могли зрозуміти один одного, коли вони вирішать говорити на каталонській, баскській, галисійській чи валенсійській.

Офіційна прем'єра відбулася сьогодні вдень у Верхній палаті, коли розпочались дебати щодо цих клопотань. І він був речником Партії соціалістичних де Каталонії (PSC), Рамон Алеу, той, хто започаткував система синхронного перекладу захист клопотання про школу. Завдяки роботі перекладачів, всі сенатори, гості та журналісти змогли послухати деяких навушники переклад іспанською мовою того, що сказали сенатори, які вирішили говорити іншими мовами.

У міру вдосконалення ELMUNDO.es, кожен сенатор, який розмовляє мовою, яку вважає за краще, коштуватиме державній скарбниці 350 000 євро щороку. Кожна сесія передбачає виплату 12 000 євро. Крім того, палата придбала 400 команд перекладачів з навушниками, які в цілому коштують 4526,48 євро.

"Права безцінні"

Націоналісти Росії ERC, CiU, PNV, BNG, PSC та інші партії применшили це збільшення витрат свого часу, тому що, за їхніми словами, вони мають право висловлюватися офіційною мовою, яку хочуть, і "права безцінні".

Сенат також зазначає, що, незважаючи на зростання Росії ця гра, що помножив на 17, загальний бюджет Палати зменшився у 2011 році на 6,7%. Серед інших заходів заощадження, минулого року зарплата всіх працівників Сенату була знижена в середньому на 5%.

Реформа Положення, яка зробила можливим запровадження автономних мов, була затверджена влітку минулого року. На початку 2010 року 34 націоналістичні сенатори запропонували каталанською, Галицький та euskara їх можна було використовувати на всіх пленарних засіданнях, комісіях та письмових чи усних повідомленнях палати.

Пропозиція була обговорена з PSOE і, нарешті, було затверджено, що автономні мови вони будуть використовуватися лише на пленарних засіданнях та під час обговорення клопотань. ПП завжди проти, тому що він вважав, що сенатори збираються це зробити "смішний у всьому світі", оскільки всі вони розуміють офіційну мову держави - іспанську. Парламентарій Союзу Наварського народу (УНН) також проголосував проти.

Однак PSOE, PSC та всі націоналісти проголосували за зміни. Звичайно, останні визнали це недостатнім і оголосили, що вони будуть просити промовити каталонську, галисійську та баскську мови на всіх пленарних сесіях та комітетах, а також на Конгресі депутатів.

Кімната Енріке Касас

На кожному пленарному засіданні працюватимуть сім перекладачів (троє з каталонської та валенсійської, двоє з галицької та двоє з баскських), які будуть чергувати тиждень за тижнем серед 25 обраних. Майже всі вони проживають у Каталонія, Країна Басків або Галичина Y сенат також оплачуватиме їх проїзд та проживання у вигляді надбавок.

Перекладачі - це ті самі, що були обрані в 2005 році для перекладу засідань Генеральної комісії автономних громад, єдиного досі органу держави, в якому можна було розмовляти усіма офіційними мовами. Різниця з пленарним засіданням полягає в тому, що Комісія збирається один-два рази на рік.

Професіонали зроблять своє Я працюю в кімнаті Енріке Касаса Сенату, який має кабіни для перекладів, які до цього часу використовувались лише для міжнародних зустрічей. Від неї, пленарне засідання буде супроводжуватися монітором. Джерела палати пояснили це Зображення перекладачів не можна робити, ані журналісти не можуть з ними говорити. Це те, про що прямо вимагали професіонали, як пояснюється в Верхній палаті.