плюядемаїс
Старший член
У перекладі про дієти, я повинен перекласти таблицю з "хорошою" їжею і "поганою" їжею.
У списку хороших продуктів я знаходжу "курку-корніш", і, дивлячись на нитку від кількох років тому, я бачу, що "курка-корніш" дивиться "це перепелиця".
У списку шкідливої їжі я знаходжу "Перепелину", переклад якої за словником буде "Перепелиною".
Щось не так. Корніш-курка - це не те саме, що курка-корніш дичина? Або помилково стверджувати, що корнішська курка є перепелом? Погугливши, я знайшов сторінки, в яких говориться про "корнішську курку", але багато хто здається дурним перекладом, зробленим за допомогою комп'ютера, тому що вони кажуть такі речі, як "кам'яна ігрова курка".
Буду дуже вдячний, якщо хтось зможе дати мені правильний переклад "корнішська курка".