В Еускаді та Нафарроа, в іспанській та баскській; Дані INE показують, що редакційне виробництво значно скоротилось у 2013 році порівняно з попереднім роком. Професіонали у цьому секторі аналізують свою ситуацію.
Цієї середи Міжнародний день книги буде відзначатися у важкому контексті для видавничого сектору, який зазнає значних змін внаслідок економічної ситуації, спричиненої кризою, до якої слід додати прогресивні соціальні зміни в звичках читання. Згідно з даними, нещодавно опублікованими Національним інститутом статистики (INE), видавнича продукція країни Басків зменшилась на 21% у 2013 році порівняно з попереднім роком. Незважаючи на те, що цифри не надто багатообіцяючі, кілька професіоналів баскських видавництв заперечують, що попередній урожай був настільки катастрофічним, як показує ця цифра. Однак вони не приховують занепокоєння ситуацією, спричиненою зниженням продажів книг.
"Це впало, але за нашими даними не так вже й сильно", - зазначає Джоксемарі Сорс, президент Гільдії видавців країни Басків та генеральний директор видавництва "Елкар". "Падіння заголовків не було таким помітним, але кількість копій зменшилась, щоразу, коли робляться менші пробіги. Те саме відбувається з іншими мовами, але, хоча великі мови мають місце для зменшення, баскська обмежена "Кількість опублікованих нових заголовків на 5% менше, а виробництво примірників скоротилося на 12%", - уточнює він щодо публікацій на баскському з урахуванням всієї території, на якій розмовляють. Насправді, якщо ретельно проаналізувати випущені INE суми, різниця виявляється між публікаціями на баскському (з 667 у 2012 році до 567 у 2013 році із зменшенням на 15%) та іспанською (з 1076 до 884 із зменшенням на 18% ). Справді, причина того, що відсоток зростає до 21%, пов’язана зі зменшенням кількості публікацій іншими мовами або двомовних назв.
Що стосується ситуації в Нафарроа, території, на якій редакційна продукція не має такої ваги, видання нових заголовків впало на 6% (з аналогічним відсотком як на баскській, так і на іспанській мовах). "Ми можемо бути однією з причин, чому спад не був настільки вираженим; Нафарроа, настільки мала територія, досить, щоб було видано ще 25 книг, щоб відсоток виробництва піднявся на 10 пунктів. Якщо ми зазвичай публікуємо в середньому 40-50 назв, минулого року їх було 60 завдяки угоді, підписаній з Grupo Noticias, завдяки якій ми опублікували 10 робіт у новій колекції "Biblioteca de las Letras Vascas". Ми видали більше книг, ніж будь-коли, але це не зазвичай ", пояснює Пелло Ельзабуру, голова Памієли, двомовного видавця, створеного в Ірунії.
споживання та субсидії Випадок Памієли є винятком у нинішній басконській панорамі, яка бачила, як деякі з її найважливіших видавництв, такі як Альберданія, припинили видавати книги. "Ми не знаємо, чи воно зникло, чи вони продовжуватимуться після перерви", - говорить Сорс про редакцію, яка в 2013 році не публікувала жодної назви. За словами Ельзабуру, "за останні п'ятнадцять років одне з чотирьох-п'яти видавництв басків видало найбільше. Це припинення може вплинути на цифри". "Багато видавців зникають через кризу та цифрові медіа; це не є гарною новиною, навіть якщо мова йде про конкуренцію", - заявляє Іньякі Альдекоа, редактор Erein.
У будь-якому випадку, професіонали сходяться на думці, що основною причиною падіння виробництва є падіння продажів. "Видається багато книг, але серед них є багато таких, що не продаються", - показує Альдекоа. За словами Сорса, "кожен випадок потрібно було б вивчити, але ми могли б сказати, що придбання книг впало між 5 і 8%". Безперечно, реальність, яка суттєво впливає на іншу галузь галузі: книжкові магазини. Падіння продажів обумовлено, з одного боку, зниженням купівельної спроможності, спричиненої кризою, а з іншого, включенням цифрових засобів масової інформації, що поступилися місцем піратству.
На додаток до приватного споживання, редакційне виробництво забезпечується державним споживанням, яке здійснюється бібліотеками, що залежать від адміністрації. "У випадку з Нафарроа гроші, надані урядовим урядом на придбання титулів, за останні п'ять років впали з більш ніж 400 000 євро до 150 000 євро, більш-менш. Це безпосередньо впливає", - пояснює глава Памієла. У цьому сенсі ситуація в Евскаді зовсім інша. На початку квітня уряд Басків оголосив про ініціативу запропонувати позику онлайн станом на липень у 230 бібліотеках країни Басків цифрових книг. Цей проект отримає грант у розмірі 270 000 євро, що доповнить традиційне зобов’язання бібліотек на придбання паперових книг, на які буде виділено 820 000 євро (на 140 000 більше, ніж у попередньому році).
Відповідно до вищезазначеного, Ельзабуру також критикує відсутність допомоги у виробництві урядом Наварри: "Політичний клас Нафарроа не довіряє демократичній культурі і не погоджується. Хоча всі європейські адміністрації сприяють допомозі для публікації, грант від уряду Нафарроа є цього року обмежено 15 000 євро, які повинні розподілятися серед видань, написаних баскською та іспанською мовами, без видавничих видавництв, які не можуть цього вимагати ". Реальність в Еускаді також суперечить цьому питанню, оскільки, очікуючи на опублікування нового заклику, субсидії уряду Баски на видавничу діяльність у 2013 році становили 536 000 євро (115 000 іспанською мовою та 421 000 баскською мовою).
публікувати та продавати Як і всі в приватному секторі, видавництво має прагнути прибутковості. Звідси беруться деякі цікаві цифри, наприклад, така, що визначає, що за останній рік у Мадриді було видано більше книг на баскській мові, ніж у Нафарроа (72 проти 60). "Іспанські видавництва присутні лише в тих нішах, де баскська мова є бізнесом", - говорить Ельзабуру.
"Виробництво книг на баскській мові за межами басків зосереджується на дитячих книгах та підручниках. Найвищі продажі здійснюються там, де допомога також є більш значною. Субсидії не враховують, що це відбувається тут чи за кордоном. Однак, наші підручники починаються з нуля, тоді як за кордоном вони виробляють матеріали для всіх громад. Це створює дві проблеми: що витрати на наші книги вищі і що закордонні сприяють культурному колоніалізму ", - пояснює він директор" Елкар ".
Дитяча та юнацька аудиторія - ідеальний сегмент для орієнтації на редакційні продукти. "Ми твердо прагнемо присвятити літературу читачам майбутнього. Насправді ми маємо стратегічний союз з галицьким видавництвом" Каландрака ", щоб пропонувати ілюстровані книги. Любов до читання слід розвивати з юних років, і для цього це необхідно запропонувати привабливе читання ", - пояснює відповідальний Памієла, який виявляє певну стурбованість щодо любові до читання. "Хоча раніше книга була єдиним передавачем знань, нові технології сприяли іншим методам". Сорс та Альдекоа позитивніше ставляться до цього. "Все більше людей читає баскську, хоча способи читання змінилися", - говорить директор "Елкара".
Щодо викликів, з якими вони стикаються в короткостроковій перспективі, професіонали мають кілька відповідей. Альдекоа зазначає, що в Ерейн вони зосереджуються на "спробі видавати і продавати найкращі книги, найпривабливіші. Це завжди буде найбільшим викликом, будь то на папері чи в цифровій формі". У випадку з Памієлою, головне - зберегти читача привабливим - те, що для них відносно легко завдяки таким іменам, як Бернардо Атмага. Що стосується директора "Елкара", який є більш прагматичним, він вважає, що "найбільшим викликом для видавництва, як і всіх компаній, є спротив і подолання кризи". Проте щоденний конкурс видавців стосується збільшення читацької аудиторії; звідти цифри йдуть самі собою.
- Гектор Кастінейра Я підписую свої книги насиченою медсестрою
- Гітлер був настільки ж поганим, як розповідають загальновійськові форуми в історичних книгах
- Доброякісна ліпома перикарда як причина тампонади серця низького тиску
- Прибирання будинку допомагає вам схуднути настільки ж, як і відвідування спортзалу - e-Tips
- Закон Іспанії перешкоджає як евтаназії, так і голоду пацієнтові - Ла Нуеві