"Помилки інтерпретації" Добрі друзі "надходять, вони йдуть з лайна", бо це насправді так. Немаловажна річ, що все ще існують помилкові інтерпретації з серії, приблизно. Через 300 штук. Тут перекладач елегантно ступив поруч із кормом - що жарт знову загубив, боже мій. Там, де він перекладає, жарти закінчуються.
Триває напівамідекстратний марафон добрих друзів; ви знайдете посилання на попередні розділи в рекомендації (нижче).
Як коротке нагадування, третій сезон висвітлюється одним із наших найплемінніших завсідників, виділяючи лише твори, які ми досі не випускали. Ця затія також неймовірна, оскільки за повільну восьмирічну історію блогу, майже в сотні публікацій, ми написали, можливо, 3-400 помилкових інтерпретацій серії, а потім приходять напівамбідекстричні, і з половиною руки тут є майже кожен епізод небагато.
Це лише частина 8 прямо зараз, де цей перший твір цікавий, оскільки може здатися дрібницею, але насправді це не так, коли ми про це думаємо:
Джої: Гаразд. Я спустився до виставкового залу "King Mattress" і побачив Дженніс, яка цілувала свого колишнього чоловіка.
(Я зайшов до магазину матраців і побачив, як Дженніс цілує свого колишнього чоловіка.)
Чендлер: (вражений) Що?
(Струшений: Що?)
Джої: Вони були в його кабінеті.
(У вашому кабінеті.)
Чендлер: Ну вона, вона б цього не робила, вона зі, вона зі мною.
(Ну, він не повинен був цього робити, бо він зі мною.)
Він каже, що приймає той факт. Тоді він не повірить Джої хвилини, доводячи, що, мабуть, це бачив неправильно. Вона б цього не робила - 'він би цього не робив'. "Цього не повинно було бути", - це зовсім інше.
Наскільки це важливо, правда? Добре, сцена тут просто зараз не буває абсолютно незрозумілою, як у багатьох попередніх випадках, але досить дивно, чому ви докажете це пізніше, як тільки ви її приймете - адже ви насправді її не прийняли, ми просто не знаємо цього з перекладу.
З іншого боку, це наступний типовий твір: перекладача просто не бентежило те, що на оригінальному англійському саундтреку лунав сміх, він друкував нейтральну річ із смертоносним спокоєм і повною байдужістю. Угорський глядач просто вражений тим, наскільки дивне почуття гумору у американців.
Тепер давайте не будемо лякатись, що Бен не їв морозива перед вечерею, але конкретно на вечерю - проблема набагато більша.
Я не хочу вірити, що номер один, номер два перекладач не мав цього значення. Можливо, проблема полягала в тому, що рішення не було тривіальним, його не можна було перекласти автоматично, воно не хотіло перестати думати. Гаразд, ми знаємо, наскільки жахливо недоплачений переклад серіалу, і що рахунки також повинен оплачувати гордий перекладач, тому ви не можете легко сказати «ні» принизливо низькій пропозиції. Але все ж.
І серія продовжується, нікуди її не повертай.