Вірші перського сузір’я
Переклад Сабу Лхрінка
Омар Хабийм, Свервер, середньовічне персидське сузір'я, вірші якого на ірландських землях були відомі англійцям так і без сумніву, і на честь життя англійців, Поетеса султанів Селдсук, Альп Аршлан, Малікша і Шендерс незабаром підкорила Захід, і особливо англомовний світ. Сучасна культурна людина відома у своїх чотирирядкових віршах «рубіни» своїми проблемами та vvv.
І хто такий старий поет-магометан, чиє ім’я на Сході було так всемогутнім Аллахом, і якого з вісімсот років затримки світ раптово спіймав у світі?
Під час правління султана Малікша та Великого вождя друзів престиж Омара зріс. Султан, який тріумфально відвіз магометанську зброю на цілі Канни, скликав наукову комісію в 1074 році для завершення календарної реформи, оскільки арабський календар на той час був майже чотири місяці тому. Він також був членом і, можливо, головою комітету, який протягом п'яти років працював з чудовими науковими результатами, щоб покращити хронометраж. Суд високо цінувався як поет і як корано-угорський, але він міг зіграти цю роль інакше, ніж його інший європейський колега Кеплер у Мшітті в космонавті: Він утримався від політики; у своїх віршах, що є особливо рідкісною рідкістю на Сході, він ніколи не розмовляв зі своїми протеже. Своєю щирістю, просвітленим, сучасним, часто глузливим духом, він здобув багато ворогів, особливо серед православних священиків, фанатиків, діячів та містиків ісламу - суфіїв. Врешті-решт, він мав десь вісімдесят років досконалості: астрономія, алгебра, любов, полювання, веселе життя компанії, філософія та поезія.
Ми більше не знаємо про її життя та кохання; нога була в будь-якому випадку.
Однак він помер у злиднях у досить бідному штаті, на думку деяких, в 1123 році, читаючи «Метафізику» Авіценни. Через дванадцять років його друг та його учень Ніжмі-і-Арусі побачили паростки свого господаря на кладовищі Хіра в Нісапурі: садова стіна була вибита пилом. - Я походив зі Снрви, - у примітках до підручника, - ніколи ніде не бачив нікого, чий дух міг би торкнутися.
Публікуючи цей остаточний текст, я люб’язно думаю про свого друга Дьєрдя Киріля, чудового естратора переваги, який двадцять чотири роки тому вперше підняв ідею сучасного угорського перекладу в Ruby.
Будапешт, 16 листопада 1943 р.
Йbredj! Збір небо намет
він розбив нове сузір'я
Сонце і Дике Полювання вже фільтруються
Султанська вежа.
Ранок не закінчився
і Корчму, подумав він, він уже чув
Голос: "Чому ніп,
якщо Храм готовий до свята? "