Поєднання слів, які часто трапляються в безпосередній близькості, в англійській лексикології називається коллокацією. Лексичні помилки іноді виникають при буквальному перекладі словацьких фраз на англійську мову. Менш досвідчений користувач мови перекладає переклад "слово в слово", а не слово в цілому (наприклад, сильний дощ, буквально "сильний дощ", а не "густий дощ").

даніель

Деякі словацькі прикметники мають різні англійські еквіваленти у зв’язку з різними іменниками (наприклад, якщо ми розрізняємо стать: вродливий чоловік = вродливий чоловік, зазвичай не гарний чоловік, але гарна жінка = гарна жінка, не красива жінка). Іноді переклад окремих слів призводить до фрази, що має інше значення в англійській мові (наприклад, коледж - це не середня школа).

Складені слова - це слова, що складаються з двох або більше словотворчих основ (наприклад, клас = клас, легкий = безтурботний, кишеньковий злодій = кишеньковий злодій, домашнє завдання = домашнє завдання, дідусь = дідусь, хлопець = друг). Я включив їх в одну частину зі словосполученнями, тому що в деяких випадках словацьке словосполучення має еквівалентне складене англійське слово (головний біль = головний біль), а в деяких випадках англійське словосполучення має еквівалентне складне словацьке слово = poldom, dvojdom).

x Мій старший брат у вища школа.

ü Мій старший брат у університет/коледж.

= Мій старший брат включений коледж.

Студенти іноді вживають цей термін неправильно вища школа у значенні Університет, тоді як прикметник високий є важливим у його основному використанні високий. Вища школа однак у США існує тип школи для учнів у віці 14-18 років, тобто майже такий же тип, як і словацька вища школа. У Великобританії він використовується в назвах деяких шкіл для учнів віком 11-18 років (приблизний еквівалент наших восьмирічних гімназій, напр. Оксфордська середня школа). Загалом фраза використовується для таких британських шкіл Середня школа. Університет, відп. Університет має еквівалентні іменники університет, відп. коледж (особливо для ступеня бакалавра).

x Ми зробили a Канадський жарт на нашого однокласника.

ü Ми зробили a практичний жарт на нашого однокласника.

= Ми це вивели Канадський жарт до нашого однокласника.

Типовий приклад, коли буквальний переклад окремих слів у фіксованій фразі призводить до англійської фрази з іншим значенням. Рідний користувач англійської мови буде використовувати фразу Канадський жарт він, очевидно, розумів це як "жарт, вигаданий жителями Канади", або як "жарт, який зазвичай використовують канадці". Словацька фраза Канадський жарт однак він використовується для будь-якого жарту, зробленого від імені когось, щоб заплутати або висміяти його та розважити інших людей, незалежно від національності, відповідно. перше громадянство особи, яка винайшла витівку або використовує її в даний час.

x Ми живемо в сімейний будинок.

ü Ми живемо в а особняк.

= Ми живемо в сімейний будинок.

Подібна проблема із сприйняттям позалінгвістичної реальності виникає з еквівалентами двоярусне ліжко проти двоярусне ліжко. Фраза двоярусне ліжко використовується для позначення одного з пари з’єднаних ліжок, розміщених вертикально (одне над іншим). Фраза двоярусне ліжко тому він називає річ, яка є насправді пара двоярусних ліжок. Не можна плутати це з фразами подвійне ліжко (двоспальне ліжко, двоспальне ліжко) і двоспальне ліжко (одне з двох односпальних ліжок у спальні, готельному номері тощо). За типами ліжок ми розрізняємо в помешканнях різні типи кімнат, розрахованих на дві людини - Двомісний номер (кімната з двоспальним ліжком), відп. двомісний номер (кімната з двома односпальними ліжками).

x У мене є телевізор дітикімнати.

ü У мене є телевізор спальня.

= V дитяча кімната У мене є телевізор.

Для споживача англійської мови перше речення у прикладі може заплутати; він міг зрозуміти це наступним чином: кімнати їх діти У мене є телевізор. Англійська, на відміну від словацької, не розрізняє типи кімнат "спальня для дорослих" від "спальня/дитяча кімната" і використовує складений іменник для обох типів кімнат спальня. У деяких великих будинках чи квартирах є кімната для дітей, спеціально призначена для гри (але не для сну) ігрова кімната (дитяча кімната, ігрова кімната).