література

Фото Dieta y Deporte (D&D), 11 грудня 2010 р

Шукаючи інформацію про візит Муракамі до нашої країни, я виявив, що він відвідував нас лише двічі, причому обоє у 2009 році. Перше з нагоди вручення премії Сан-Клементе, журі, складене зі студентів Інституту Розалії Кастро ( Сантьяго-де-Компостела).

З другого разу, для того, щоб бути нагородженим Орденом мистецтв та літератури Іспанії, Рада Міністрів відзначила його визнанням його "найоригінальнішого оповідального голосу".

Справа в тому, що мою увагу привернуло кілька речей: по-перше, хороший літературний смак журі премії Сан-Клементе, але перш за все його сила скликання, щоб переконати Муракамі в тому, що він приїхав до Галичини, дуже добре пояснюється в статті країна, яку я ставлю нижче (Як ви добре знаєте, він неохоче йде на співбесіди, йому подобається залишатися непоміченим, він вважає за краще тренуватися на самоті, скажімо, він любить вибирати собі супутників на світських вечорах та самотності).

Друге, що привернуло мою увагу, - це список переможців, де є нобелівські лауреати, Сервантес, Принсіпі де Астурія. Вершки врожаю сучасної літератури.

Хай живе премія Сан-Клементе, нехай поширюється читання та бажання пізнавати нове. Вітаємо студентів та викладачів Інституту Розалії де Кастро.

Галицька вечеря з Муракамі
Студентам середньої школи в Сантьяго вдається спокусити японську літературну зірку - Письменник, неохоче з'являється на публіці, вперше відвідує Іспанію

Судячи з подачі, Харукі Муракамі віддає перевагу восьминогу, емпанаді, кальмарам і вину молоку в тетрабриці, яблуках і тунцевих бутербродах, які він змушує своїх героїв їсти, так стурбований ГМО продуктами. У четвер ввечері в Сантьяго-де-Компостела японський письменник добре розповів про все це за столом, яким поділився з 10 студентами журі, які присудили йому премію Сан-Клементе за роман "Кафка на березі" ("Тускети"). Нагорода, яку Вісенте Моліна Фуа, Луїс Ландеро, Джуліан Барнс, Марія Реймондес та Анксос Сумай також виграли цього року та минулого року.

Але немає жодного відступу чи Картузіанської жили, яка б протистояла тим, хто щороку присуджує премію Сан-Клементе, яка з’явилася 14 років тому в Інституті Розалії де Кастро в Сантьяго-де-Компостела. Це не багато. Мова йде про здійснення мрії: "Щоб наші улюблені автори провели з нами день свого життя", - прокоментувала Олена Форян, студентка, яка головувала на церемонії нагородження. Ось як пройшли туди Хосе Сарамаго, Маріо Варгас Льоса, Карлос Фуентес, Пол Остер, Амелі Нотомб, Тарік Алі, Жостейн Гардер, Антоніо Табукі, Алессандро Барікко, Альмудена Грандес, Хав'єр Серкас, Альваро Помбо, Хав'єр Маріас. А тепер Марукамі.

Редакція попереджала хлопців, що їхню мрію буде дуже важко здійснити. "Ну, спробуємо все-таки", - відповіли вони. Як? "Ну, ми подивилися речі, які мали відношення до Японії, і ми поїхали до дилерського центру Toyota, щоб подивитися, що буде", - говорить директор інституту Убальдо Руеда. Таким чином їм вдалося отримати до нього доступ і переконати його: прямо сказавши, про що йдеться. І з маркою автомобілів-посередників. Муракамі було цікаво, і в середу він з’явився в Галичині, щоб отримати 3000 євро призу.

Він пройшов через Обрадойру, їв восьминога, пив вино, підписував книги та бігав парками та пішохідними вулицями міста. "Я хочу залишитися тут", - сказав він, збираючи нагороду, яку студенти вручили йому після вичерпного аналізу його творчості: "Як і інші книги-фіналісти - серед них" Ель-Мар ", Джона Банвіля та Пердідо ель-Параїсо, Cees Noteboom - богдан свого письма з вишуканим і класичним стилем, Муракамі заглиблюється в поп-ритм, який також пов'язаний з Борхес. Крім того, музика, що з’являється в його творах, виділяється і яка крутить слова так, ніби це справжня мелодія ".

Подібний аналіз чув Ландеро, нагороджений Я, Юпітер; Моліна Фуа, бо Він відкриває листи; Марія Реймондеz, для El club da calceta y Анксос Сумай Ось так народжуються кулі, ці дві останні в галицькому розділі роману. Усі щиро подякували і сіли обідати з хлопцями за кількома круглими столами в Hostal de los Reyes Católicos.

Муракамі він втратив фобію перед камерами, які вразили його в перший день, щойно прибув. Він розслабився і розповів, як був сердитим читачем до того, як був письменником. "Читання було найголовнішим у моєму житті, крім моєї дівчини", - прокоментував він. Йому було 30, коли він вирішив стати письменником. Коли він уже закрив свій джаз-бар у місті. Коли він зрозумів, що весь той читацький багаж ставить його перед чистими сторінками, з багатьох порожніх сторінок, що викликало бажання наслідувати Достоєвського та Скотта Фіцджеральда.

"Японці читають у поїзді. Багато хто має до трьох годин на день, щоб їхати з дому на роботу і назад. Вони просять мене писати короткі, керовані книги, щоб взяти їх у метро і мати можливість читати стоячи вгору, тримаючись за перила. Але я не можу, вони виходять ось так, довго. Я не можу зупинитися. Я бігун ", - сказав він. Насправді він щойно закінчив свій найдовший роман. "Перед самим приїздом до Іспанії я віддав його своєму редактору. Я дуже радий", - каже він, як хтось, хто закінчив марафон з хорошим рекордом.

Потреба розповідати історії змінила його життя. "Це було щось несподіване, прозріння", - каже він. Чиста магія. "Чарівництво, яким я люблю ділитися з вами", - сказав він їм. Але він теж хотів запитати. Ана Серрада та Хав'єр Черейхо, які сиділи поруч з ним за обідом, були вражені тим, наскільки він хотів знати. Такий же як і Альба Салета і Ноелія Суто, Марта Крусес і Рубен Фернандес, також сидить навколо нього. "Він запитав нас про мови, якими розмовляють в Іспанії, про громадянську війну, про їжу. Він розповів нам про своє захоплення Варгасом Льосою та Гарсією Маркесом. Він попросив нас порадити, яких інших галицьких та іспаномовних письменників він повинен прочитати".


Більше інформації:

Муракамі біжить до Компостели
Японський письменник Харукі Муракамі представив учора в Сантьяго галицький переклад свого останнього роману „Do que estou falar cando phallus of running”. Сьогодні «Arcebispo San Clemente» збирає прогрес

Ви зазнаєте невдачі під час запуску фалоса. (Робота на галицькій мові від редакційної газети Galaxia)
Інтерв’ю з перекладачем Габріелем Альваресом Мартінесом за співпраці японця Мона Імай.