великі тридцятирічні сумніви
На маркуванні цих продуктів може бути зазначено те чи інше, залежно від мови, якою написана інструкція. Чому це відбувається?
"Я розглядаю можливість вагітності,була б проблемою продовжувати з дієтою? ", - запитала Ельвіра Діас (вигадане ім’я чи прізвище), тридцятирічна журналістка, яка працює в консалтинговій компанії, у дієтолога Naturhouse, популярної франчайзингової компанії, що спеціалізується на дієтології та дієтології.
Прорив, який може зробити пшеницю несприйнятливою до посухи
У кожному з його центрів, окрім секретаря, дієтолог, який відповідає за діагностику, щоб оцінити співвідношення клієнта з продуктами харчування та їх цілі за шкалою. "Разом з дієтою він прислав мені кілька харчових добавок з клітковиною, кілька ампул, що можна пити, і кілька капсул папайї, - пояснює Діас, який повторив ще раз, - чи впевнений, що я можу приймати капсули на випадок вагітності?", Отримавши "звичайно"як відповідь.
Повернувшись додому, і трохи злякавшись чогось, що вона читала на форумах, вона вивчила контейнер і виявила щось дивовижне. У складі та інструкціях капсул папайї, які з’явилися на п’яти мовах, їх можна прочитати в їх італійському перекладі: Non prevurere in gravidanza e allatamento. Інакше кажучи, не вживати під час вагітності або годування груддю.
Дивно, в іспанській, французькій чи португальській мовах від цієї фрази не було й сліду, але він знову знайшов його збоку, з польським перекладом: Preparat nie jest przeznaczony dla dzieci, kobiet w ciazy oraz karmiacych, іспанською мовою препарат не призначений для дітей, вагітних або годуючих жінок.
"Вона чітко сказала не вживати їжу, якщо вона вагітна", - говорить Діас Текнаутасу.
У цьому конкретному випадку капсули містять 1,6 грама екстракту папайї, фрукта зі здоровими властивостями - зазвичай рекомендованого для травлення або його антиоксидантних властивостей - але з певною легендою як протизаплідний засіб в азіатських країнах, таких як Індія чи Індонезія. Деякі дослідження також, схоже, пов'язують споживання папайї - або, скоріше, папаїну, ферменту, який містить і має тенденцію до зниження прогестерону, гормону, необхідного для зачаття, - із зменшенням рухливості сперми, завжди в експериментах з мишами. Однак у людини стосунки ніколи не були знайдені між споживанням цього фрукта та ускладненнями вагітності.
Хто тоді правий?
Чи правильніший іспанський чи італійський переклад? Це помилка маркування?
"Законодавство в Європі він не єдиний у всіх країнах", пояснює цій газеті хтось із близьких до компанії, хто вважає за краще залишатися анонімним," папайя не означає, що вона завдає шкоди вагітній або годуючій людині, але законодавство говорить, що в Іспанії не є обов'язковим попередження, серед іншого, тому що це не ліки, а харчова добавка, вона буде в тій же категорії, що і, наприклад, злакові ".
Дійсно, харчові добавки регулюються в Європі постановою 1169/2011, яка зобов'язує вагітних жінок обмежувати споживання харчової добавки, якщо вона містить кофеїн. В іншому випадку маркування цього виду продукції в Іспанії регулюється Королівським указом 1487/2009.
Харчова добавка потрапляла б до тієї самої категорії, що і злакові
"В Іспанії законодавство не змушує вас попередити, що це може мати протипоказання ні для вагітних, ні для годуючих матерів, оскільки мова йде про екстракт плодів, це не хімічна формула, - пояснює це саме джерело, - в Італії законодавство вимагає попередження, а закон вимагає: це не те, що продукт хороший в Італії і поганий в Іспанії, але законодавство має прогалини ".
Зазвичай такі типи компаній співпрацюють зовнішні компанії, які відповідають за аналіз відповідного законодавства для кожної країни адаптувати маркування. Таким чином, існують "різні версії упаковки одного і того ж продукту з різними правилами, ми маємо версію, якою користуються Іспанія та США, і там FDA змушує включити таблицю поживних речовин з певним розміром шрифту, де етикетка пропорційна розмір контейнера ", - уточнює цей експерт, наближений до справи.
Що говорять експерти
Будучи розглядатися як їжа, а не як ліки, ці сполуки не потребують попереднього дозволу на продаж. так, справді, Іспанське законодавство вимагає, щоб вони відповідали іншим вимогам. Наприклад, "особа, відповідальна за маркетинг, повинна повідомити компетентні органи про розміщення товару на ринку, надіславши їм зразок маркування", Мігель Анхель Лурунья, харчовий технолог, незалежний консультант харчових компаній, пояснює цій газеті і автор блогу "Гомінолас де Петролео". "Ще однією вимогою, яку потрібно виконати, є те, що твердження про здоров'я, наприклад" сприяє належному утриманню кісток ", можуть бути висунуті лише в тому випадку, якщо вони базуються на загальновизнаних наукових доказах".
Щоб компанія могла поставити на упаковці, що харчова добавка має певну користь для здоров’я, вона повинна надіслати пропозицію до Європейської комісії, яка оцінює наявні наукові докази та вирішує, приймати чи відхиляти Пропозицію. Що стосується папайї, є чотири зареєстровані пропозиції від компаній, які стверджували, що їх добавки на основі цього фрукта покращують травлення вуглеводів, запобігають целюліту або зменшують шлунково-кишковий дискомфорт, але ЄК відхилив.
Італія, де продукт не рекомендується застосовувати для вагітних, також має певний досвід. У 2014 році Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato, італійський еквівалент CNMC, оштрафував компанію Named S.p.A. на 250 000 євро. для маркетингу добавки - під назвою Immun'Âge на основі екстракту стиглої папайї - стверджуючи, що вона є ефективний проти клітинного старіння або хвороб як діабет або хвороба Альцгеймера.
Таким чином, як в Іспанії, так і в Італії чи Польщі є наукові дані, які вказують на те, що під час вагітності "так" потрібно використовувати плагіни, наприклад, фолієва кислота, а іноді і залізо, - говорить Лурунья, - але за призначенням і контролем справжнього медичного працівника.