Сьогодні ми пропонуємо дві помилкові інтерпретації в одному дописі: назви їжі та назви предмета одягу не вдалося знайти - одна пішла з угорської на англійську, інша - з протилежного напрямку. Їх спільне те, що ми можемо показати прекрасну картину обох.
Андреа опублікувала цей чудовий знімок на нашій сторінці у Facebook:
Кошик повний, іноземці не наважились його скуштувати:)
Переклад назв продуктів - це, мабуть, область із найбільшим відсотком помилкових тлумачень (ні, навіть хороші друзі і не може конкурувати з ним). Це теж непростий жанр, тим більше, що ця цукерка є майже загальним перекладом шоколадна равлик. Я маю на увазі, що його застосовували в Угорщині. Просто подивіться на фотографії у списку результатів пошуку Google для пошуку "шоколадна равлик": тут точно є непогана штука шоколадна равлик, особливо багато разів, тому побожний перекладач-аматор може відчувати себе посиленим. Крім того, багато відомих пекарень називають цей продукт англійською мовою, так як хтось міг подумати, що це не добре? Найбільш підозрілим може бути те, що всі вони є угорськими джерелами, які шоколадна равлик(за одним винятком: це також не рідна англійська). Тоді з’ясуйте, що оригінальні сторінки англійською мовою a шоколадна равлик в основному фігура равлика з шоколаду.
Раніше це була та сама помилка, тому ми порадували своїх послідовників на нашій сторінці у Facebook:
Але що ж тоді є гарним рішенням? Знову ж таки, я б спрямував зацікавлених до списку результатів пошуку зображень Google. Виходячи з цього, шоколадний вир це вже досить добре, і як напис там, де поруч з’являється сама їжа, це, мабуть, найкращий, найпростіший. Якщо ви хочете назвати його в тексті, без зображення, ви можете віддати перевагу одному з них шоколадна завихрена булочка одержимість шоколадна вихрова випічка використовувати термін. Може бути і більше шоколадний шнек, насправді, подекуди шоколадне тісто шнек і Німецький шоколадний шнек також знайдіть такі рецепти як.
Але давайте подивимось на інше обіцяне неправильне тлумачення, цього разу з англійської на угорську.
Анжела Сучасний вантажний перевізник надіслав нам малюнок із темою та додав повідомлення:
Я також знайшов роботу, позначену в назві у весняному каталозі H&M 2017. Я дивився, я дивився, я дивився, тоді я ляснув лобом.
(Невелике пояснення для тих, хто менш знайомий з модою та типами взуття: англійською мовою мул ("мул") - еквівалент капців, сабо.)
Я кажу це не з хвастощі, але я не знав цього значення цього слова, і тому відчув, що картина на перший погляд була простою образою: вони нагадують дорогому покупцеві із надмірною вагою, скільки тягаря має бідна тапочка переносити. Також не можна уявити, що вони мають на увазі покупця носій вантажутому що з одного боку це не надто приємно, а з іншого боку вантажник не носить такого взуття чи тапочок.
Я справді можу описати це лише як викривлення, оскільки я не хочу вірити, що це могло бути задумано як мовний жарт. Але тоді, звичайно, виникає одвічне питання: скільки людей це пережило, ніхто з яких не сказав нам зупинитися на мить? Плюс, можливо, навіть важливішим для компанії тут є бездоганний переклад, оскільки це реклама, багато їх грошей може залежати від цього, якщо щось піде не так. Очевидно, поганому перекладу не везе в мильній опері, але такого прямого впливу на прибуток не буде.
Задля безпеки я шукав "сучасний вантажний перевізник" і натрапив на несподівані результати:
Кузови автомобіля з сучасною несучою кришкою мають міцний салон для пасажирів, який захищений від передньої та задньої складок.
Це непогано, правда? Отже, не зони складки захищають салон, а пасажирський салон захищений від них. Хто піклується, знайде в тексті ще цікаві речі.
Подобається і слідкуйте за нами на Facebook (див. Нижче) та надсилайте виявлені помилки на [email protected].
Пов’язаний вміст:
Подібний вміст:
Коментарі (18):
Думаю, ми успішно захистили какао-равлика.
@ Лейтер Якаб: У багатьох випадках неможливо визначити рідну мову автора рецепта. Звідки ми знаємо, хто написав рецепт носієм англійської мови, а хто, скажімо, німецькою, іспанською чи шведською? Ти все одно неправильно зрозумів. Я не писав, що запропоновані вами рішення не будуть хорошими. Все, що я писав, - це те, що какао-равлик може бути настільки ж гарним і там, де його розміщують перед їжею або її зображенням.
Ви те ж саме писали про шоколадну закрутку, хоча це не все.
Я думаю, що цей вимушений рецепт англійської мови в цьому випадку не обов'язково виправданий. Субтитри англійською мовою створені не лише для носіїв англійської мови, але й для тих, хто не володіє угорською мовою, але вивчив англійську. Більше того, в першу чергу для них. Пишіть лише англійською мовою, щоб вам не довелося писати 6-7 мовами. З цієї точки зору, не має значення, як вимовляють назву їжі у Великобританії чи США, і я навіть ризикую, що це не зовсім те, що ми там називаємо.
Це страва угорського походження, з угорською назвою. Я думаю, що мова пішла на мову сусідніх країн, включаючи німецьку, а звідти на англійську, але вже як німецьку. Один мій знайомий сказав, що хоча у нього було німецьке ім’я, він ніколи нічого не бачив зовні, лише читав це в книзі рецептів. Тож є велика ймовірність того, що відвідувач туриста ніколи в житті не бачив нічого подібного, це зовсім не проблема назвати це тим більше, тим більше, що закручена булочка з шоколадом/какао означає зовсім іншу їжу (також), шоколадний рулет - не кажучи вже.
наприклад, я б не називав це какао-равликом:
Так, в Угорщині це називається англійською мовою. Дивно описати, але нехай буде так. Більше того, це не одиничний випадок. Багато пекарень називають це так, навіть принцеса та сербо.
У будь-якому випадку, компілятор google виробляє для мене диваків. Наприклад, мобільна версія повернула термін "какао-равлик" як "тенісне взуття" в Інтернеті на словацькій рта слова "tenisky". Ось так воно і вийшло!
@ пара колос: Ти трохи схожий на дядька Шеклера в зоопарку, коли він побачив жирафа. "А такої тварини немає!":)
Я посилався на купу місць, де носії англійської мови описують рецепт шоколадних/какао-равликів, говорять про це, складають його зображення тощо, ви повторно описуєте, що вони не знають.
У своєму коментарі нижче, коли мені не вистачало рідного англійського джерела, я, звичайно, попросив "шоколадного равлика", тому що насправді для цього не існує спеціальних вимог, а лише носії мови.
І, будь ласка, не використовуйте образливий стиль на кшталт "ти не повинен бути розумним". Це надмірно боляче і не підсилює ваші аргументи. Дякую.
Рідне англійське джерело важко знайти, оскільки вони справді не знають какао-равлика. Можливо, вам не потрібно буде бути розумним, якщо ви просто дізнаєтесь про Google. Ви отримуєте "шоколадне тістечко" і подібні результати лише тому, що вони цього не знають, у них немає англійської назви, і вони описують це.
@Janika: Англійською мовою має бути джерело рідної мови, а не там, де цей термін використовують англійські письменники, які не є носіями мови. добре, ніхто не знає, що це за рідна мова, це може бути англійська.
Але я справді не розумію, в чому проблема. Існує один (більше) термін, який носії мови використовують для цієї їжі. Або термін, що використовується не носіями мови, переважно угорцями. Тоді ми використовуємо останнє, зрештою, ми угорці?
Якщо ви покладаєтесь на пошук зображень google та рецепти англійською мовою, рецепти какао-равлики також добре виглядають. Це просто здається.
Я думаю, ви можете записати це таким чином, де видно саму їжу, тому що більшість назв їжі в будь-якому випадку є просто вигадливими назвами.
Ви можете зустріти ці рецепти так само, як британські/американські, тому я взагалі не відчуваю, якщо вони усвідомлюють, що це перекладається тут як "какао-равлик".
@ пара колос: Я серйозно відчуваю, що ви або не читали публікацію, або навмисно хочете дражнити. В області англійської мови є какао-равлик: www.google.com/search?q=%22chocolate+swirl+bun%22 - звичайно, немає жодної "офіційної" англійської назви, як і жодної іншої їжі; тож я вдався до методу розгляду того, як це називалося. Ні, я не пропонував штрек перший чи третій, але не з моєї власної криниці, а з того, що я знайшов його у рецептах та малюнках, написаних носіями англійської мови: www.google.com/search?q=%22chocolate + шнек% 22
Вони англійською мовою нічого не використовують, бо там немає какао-равлика. Офіційної англійської назви немає, ви можете сміливо перекладати її на равлик, вони розуміють це набагато краще, ніж та шнек. Однак це не неправильне тлумачення, про яке слід писати статтю, особливо якщо ви можете лише рекомендувати її, замість неї слід писати німецькою мовою.
@ kolompár: Проблема в тому, що це слово не використовується в ньому англійською мовою. Розбиті версії можна назвати поганим перекладом, єдина проблема полягає в тому, що їх можна знайти на англійських сторінках, малюнках, рецептах - безсумнівно, це не найпоширеніший, як я вже зазначив.
Я не розумію, що не так із перекладом дзеркала равлика, це угорський торт, який не так присутній за кордоном. Шнеке так само означає равликів, лише німецькою, а не англійською мовою, тому це скоріше зовсім поганий переклад.
@aphelion: Оригінал, очевидно, хотів сказати, що зони складки захищають салон. Я заперечую проти того, що в угорському тексті цього не сказано:).
@odinn: Будемо раді, що це було включено до негрецького перекладу латинськими літерами. або скажіть Шарль Мей німецькій мові, можливо Дьюла Верн французькому XDD
Говорячи про вимкнене, у бельгійському ресторані в Дьєрі раніше в меню була страва під назвою "Вступ до ЄС" (думаю, область 2004 р.), Яка перекладалася німецькою мовою як "Anschluss zur EU". Цікаво, скільки німецькі/австрійські гості могли замовити у нього.
Я просто зіткнувся з неправильним перекладом (що насправді було "відсутністю перекладу"). Не варто робити публікацію самостійно, тому я хотів би розпакувати це разом із нею.:-)
Персональний переклад угорської книги німецькою мовою містить особисте ім'я Талеш Мілетос. Мені нагадали про Мапет-шоу: "експерт - не було".
Я не вирішую цю проблему пасажирського салону проти зон зминання. не зовсім зрозуміло, що означає цитоване речення, і що не заперечує проти нього XD
@ Гальван Тівадар: швидко додайте, що його навіть не можна перевантажувати.