естремадурі

Під час поїздки за кордон завжди корисно мати можливість зрозуміти та сказати кілька основних речей місцевою мовою. Можливо, ви вже трохи (або багато) говорите іспанською, але слів, якими я сьогодні з вами ділюсь, ви не знайдете в жодному підручнику іспанської мови. Прочитайте список і ознайомтеся з деякими речами, які ви, швидше за все, почуєте під час поїздки в Естремадуру.

Давайте поговоримо на Естремадурі!

Міжина

Це походить від слова крихта і означає «крихітна крихітка». Ви навіть можете почути міджірініну, що було б щось на зразок "крихітна, крихітна крихітка". Використовується по всій Естремадурі.

Приклад використання: Я не можу їсти торт, я на дієті. Просто дайте мені одну міжина. (Я не можу їсти торт, я сиджу на дієті. Гаразд, але у мене буде лише трохи.)

Це слово є прямо протилежною від mijina і означає «пролиття». Він часто вживається у виразах на зразок наклеювання/давання тупи де (+ sth), що перекладається як «набивати себе чимось».

Приклад використання: Я дав собі таке твій тато з'їсти, що тоді я навіть не міг рухатися. (Мене так набили з усієї їжі, що я навіть не міг рухатися згодом.)

Одяг

У стандартній іспанській мові пренда означає "одяг", а в розмовній іспанській мові вона позначається як "ненадійний" або "ненадійний". Однак у північній частині Естремадури (якщо говорити конкретніше в районі Ла-Вера) це слово має дуже особливе значення. Люди використовують це, щоб посилатися на свого партнера по розмові з певним ступенем прихильності, незалежно від того, чи є інша людина чоловіком чи жінкою, молодою чи старою. У деяких конкретних контекстах це може перекладатися як «кохана», хоча одяг використовується будь-ким, щоб посилатися на кого завгодно в будь-який час, що робить його практично неперекладним.

Приклад використання: Маріо, одяг, скажи мені час, давай. (Маріо, кохана. Не могли б ви сказати час?)

По-англійськи, ви б позначали Маріо лише як «коханий», якщо він був кимось по-справжньому близьким, наприклад, хлопцем, чоловіком чи сином.

В Естремадурі не потрібно мати близьких стосунків з кимось, щоб назвати його/її одягом. Це може бути просто знайомий, але ви можете сказати це, коли просите у людини щось, але ви хочете бути ввічливими, наприклад.

Чачо/ачо

Це скорочення для boy, що означає «молодий хлопчик/дівчинка», а в Естремадурі (переважно в провінції Бадахос) воно використовується, щоб зателефонувати комусь або привернути чиюсь увагу. Чача - це слово, що вживається для жінок.

Приклад використання: Чачо! Будь обережний, ти мало не перебіг мене! (? Будь обережним, чоловіче! Ти мало не перебіг мене!)

У районі Вегас-Альтас-дель-Гвадіана (Дон Беніто, Віллануева-де-ла-Серена тощо) ви почуєте дедалі коротшу версію, ачо (ача). Окрім вищезазначеного значення, він також позначає здивування чи потрясіння і часто вживається у виразі acho, tío (acha, tía).

Приклад використання: Ачо/Ачо дядько, Перейдемо! (О, давай товариш!)

Хтось каже, що країна може бути лише з Естремадури. Це коротка версія там чи там, що означає "у тому напрямку". Але не тільки це - країна також (помилково) використовується замість „там“, що означає „навколо“ або „більш-менш там“.

Приклад використання: Йди геть країна, важкий! (Геть, ти такий біль!)

Очевидно

Це слово я дізнався, коли переїхав до Дон Беніто у віці 15 років, і це місцевий термін. У звичайній іспанській мові головне значення очевидного - це „виглядати щось, що не є” або „зручно, доречно”, але в доні Беніто вони використовують це, щоб описати симпатичного та симпатичного хлопця/дівчину.

Приклад використання: Я познайомився з дівчиною Рамона, і вона дуже очевидний. (Я зустрів подругу Рамона, і вона дуже мила дівчина.)

Джедіондо

Джедіондо означає прямо протилежне. Правильне слово - hediondo (вимова спотворено), що означає «смердючий», але в провінції Бадахос воно стосується когось недоброзичливого, недоброго і навіть грубого.

Приклад використання: Він побачив, як я переходив вулицю, і навіть не привітався. Незначний єдіондо! (Він бачив, як я переходив вулицю, і навіть не сказав "привіт". Він такий грубий!)

Ну ви побачите

У стандартній іспанській мові вираз tú verás/отже tú verás вживається у ситуаціях, коли хтось говорить вам щось, з чим ви не особливо погоджуєтесь і запитує вашу думку. Сказавши тоді, ви побачите, що говорите тій людині, що з цим не згодні, але це залежить від них, і вони зіткнуться з наслідками.

У районі Ла-Вера (на півночі Естремадури) вони використовують його як синонім "звичайно".

Приклад використання: - Ви впевнені в цьому? (Ви впевнені в цьому?)

-Ну ви побачите! (Звісно я є!)

Арреціо

Це походить від arrecido, що означає «замерзлий жорсткий» або «абсолютно заморожений». Навіть якщо це стандартний іспанський термін, він не дуже поширений за межами Естремадури.

Приклад використання: Сьогодні холодно. Я шкодувати! (Сьогодні так холодно. Я мерзлий/твердий/абсолютно заморожений!)

Кансіно

Основне значення цього слова - «людина чи тварина, працездатність яких зменшилася втомою».

Однак в Естремадурі (особливо в провінції Бадахос) це використовується для опису того, хто занадто наполегливий, справжній біль.

Приклад використання: Що втомлений є. Ви просили мене це вже чотири рази. (Це вже четвертий раз, коли ти просиш мене про це. У тебе такий біль у шиї!)

Ложка

Це коротка версія слухати (послухати), але в Естремадурі це часто вживається у значенні „дивись”.

Приклад використання: Ложка Той хлопець, у яку потворну сорочку він одягнений! (Подивіться на цього хлопця. У яку жахливу сорочку він одягнений!)

Кальцонас

Якщо ви подивитеся на це у словнику, то побачите, що це слово (в однині чи множині) стосується певного типу шорт, які спеціально використовуються пікадором (типом тореадора, який їде на коні) або вівчар.

В Естремадурі ми використовуємо кальцони для позначення будь-якого виду шорт, які в звичайній іспанській мові були б шортами.

Приклад використання: Дуже спекотно. Сьогодні буду везти галіфе. (Занадто жарко. Сьогодні я одягну шорти.)

Хоча не всі ці слова та вирази використовуються по всій Естремадурі, ви можете грати з деякими з них в одному реченні, і ви можете говорити такі речі, як:

Ачо, Педро. Ви a міжина втомлений, не? йди геть країна. (Педро, ти справді болить у шиї, приятель. Іди геть.)

Не знаю, як вони разом. З чим очевидний що він і що єдіонда яка вона (Не можу повірити, що вони разом. Він такий хороший хлопець, а вона така груба.)

Ложка той, хто збирався з’їсти лише одну міжина! Ого твій тато в неї потрапив сир. (Подивіться, хто сказав, що збирався з’їсти крихітну штуку. Він просто набив собі сиру!)