Наведу в якості ілюстрації лише кілька слів, запозичених з угорської, у віденській мові - що є більше, ніж діалект - угорцем є Янтчі, Мішко - бармен з угорської Міски, Schanigarten csákó, Тещик - свого роду з братів тедді-теддо, Лангос залишився настільки угорським, що навіть не пише з sch, як Гулашт, який також був прийнятий. І разом із цим ми повернулися до гастрономії Відня, якщо хочете, Австрії.

віденський шматочок

Австрійський "Гюлаш" насправді смажений, його сік густіший, коричневіший за вітчизняний, навіть якщо він містить перець, він не міцний і виготовляється з яловичини чудової якості. На Fiakergulaschra збивають смажене яйце, а панське рагу (Herren-gulasch) покривають делікатесно нарізаним огірком. Якщо ви не шукаєте смаку угорського рагу, але їсте його як віденську страву, вам точно сподобається.

Подібно до того, як австрійська кухня взяла на себе і перетворила угорський гуляш, вона взяла і перетворила кишечник з чеської кухні: вона перетворила пакальний суп у добре відомий пакарагу, ми змішуємо легені лосося з серцем. Все це, можливо, послужило підставою для думки, процитованої в історії гастрономії, що існує австро-угорська кухня.

Можливо, багато австрійців навіть не знають, що віденський шматочок називали ескалоп-міланез, який був італійським, точніше міланського походження, колись поширеним у французькій мові. Але він справді став віденським, йому не вистачало томатного соусу та тертого сиру пармезан, справжнього віденського шматочка телятини, приготованого з повітряним круасаном та гарніром із картопляного салату. Якщо громадянин Відня приїжджає додому з довшої поїздки за кордон, він або вона майже напевно замовляє віденський шматочок у своєму улюбленому ресторані. Або варену яловичину, тарілку або ніжку, яка є справжньою віденською стравою. Однак найправдивішим є Тафельшпіц, який є настільки віденським, що його назва не розуміється або не розуміється в інших мовних областях.