Мадрид, 13 червня (EFE). - З нагоди Чемпіонату світу з футболу 2018 року в Росії, який проходить між 14 червня і 15 липня, Терміновий іспанський фонд, який просувається Агенцією EFE та BBVA, пропонує наступну серію ключів запису:
1. «Світ», з великої літери
Офіційна назва цього іспанського чемпіонату з футболу - "ЧС-2018 у Росії". Якщо ви вирішите написати "Чемпіонат світу (в Росії)", рекомендується зберігати початкову літеру eme, оскільки це вважається скороченою назвою.
2. Приймаючі міста
Назви одинадцяти міст-господарів, де проводяться футбольні матчі, такі: "Єкатеринбург" (краще, ніж "Єкатеринбург", "Єкатеринбург" або "Єкатеринбург"), "Калінінград" (краще, ніж "Калінінград"), "Казань" ( краще, ніж "Казань"), "Москва", "Нижній Новгород" (з "Нижнім" без сокири і закінченням на латиниці i, кращий за "Нижній Новгород"), "Ростов-на-Дону", "Самара", "Святий Петербург »(краще, ніж« Санкт-Петербург »),« Саранськ »,« Сочі »та« Волгоград »(краще, ніж« Вольвоград »).
3. "Тельстар 18", офіційний м'яч
Назва офіційного балу - "Telstar 18", вимовляється ударом голосу в "e":/Télstar /. Хоча зазвичай говорять про "Telstar 18", "Telstar 18" також є дійсним, розуміючи, що іменник "м'яч" опущений.
4. "Живи", офіційна пісня
Назва офіційної пісні "Live it up" написана курсивом або в лапках та з великим початковим початковим словом у першому слові. Оскільки це оригінальна назва пісні, написаної іноземною мовою, доречно також дотримуватися способу її написання відповідною мовою, з великими літерами, початковими буквами у трьох словах: "Live It Up".
5. "Забівака", офіційний талісман
Назва офіційного талісмана "Забівака", і вона пишеться з початкової великої літери, без виділення лапками або курсивом.
6. "VAR" та "відеоарбітраж"
Для посилання на технологію, що дозволяє здійснювати відеоперегляд певних дій, можна скористатися скороченням "VAR", яке можна інтерпретувати як англійську абревіатуру "video помічник арбітра" або як іспанську абревіатуру для "video arbiting", в одне слово без знаків наголосу. (не "відео арбітраж", "відео арбітраж", ані "відео арбітраж" чи "відео арбітраж").
7. "Огляд відео" краще, ніж "миттєвий повтор"
"Перегляд у відео" (або "негайний перегляд у відео", якщо потрібна більша точність) є відповідною альтернативою іспанській мові, щоб замінити непотрібний англіцизм "миттєвим відтворенням", що також стосується технології, що використовується для перегляду п'єс, що породжують суперечки.
8. Альтернативні назви команд
Альтернативні стилістичні назви національних збірних пишуться без лапок і з великої літери, але не статті: "la Albiceleste", "la Blanquirroja" (з подвійним помилкою, краще, ніж "la Blanquiroja"), "la Cafetera "," la Celeste "," la Roja "," el Tri "," la Tricolor "?
9. Апеляції гравців, команд та вболівальників
Іменники та прикметники апелятиву, що використовуються для позначення гравців національної збірної чи збірної та, по суті, їхніх партнерів та послідовників, пишуться з малої літери та без лапок: "los albicelestes", "los blanquirrojos", " лос виробники кави "," charrúas "," фанати "?
10. "Календар" або "графік зустрічей", кращий за "календар"
"Календар" або "графік зустрічей (спорт)" - альтернативні варіанти іспанською мовою англіцизму "пристосування", зібрані (курсивом) у "Словнику американізмів" із значенням "календар зустрічей на сезон або на чемпіонат" '.
- Fundéu BBVA Mundial de Russia 2018, редакційні ключі
- Групи ЧС-2018 у Росії - Нова Іспанія
- Перуанський фанат набрав 25 кілограмів, щоб придбати квиток на інвалідів на чемпіонаті світу з футболу в Росії -
- Посібник з живлення, ключі на вибір та рекомендації (березень 2018 р.) - MuyComputer
- Я заснував продукти BBVA "без", із "без" у лапках